João 15
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Ema aupe Iesu wawe alala diamone wanase, “Wain iraiwa bedewe ne wain iawaida naunautetela enedina, ita Mamana irai sa apanawaida.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Ne wain iawaida enedina, ragapana dainea mai naumoipona irai apanawaida ewamodie ainawo toiamode. Tane ragapa dainea naunaulala ampe seupa isiwa kadintoia topuialeidie simbiasadia naumpadewalempaa baiwa.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Ne gagalona wane dialeno wadale manlawosalana mampe kadi e bedelawo riamone nambemono euitene ragapana euwa wainilana.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 E ne bedenawo wankasaitonuno ita ne e bedelawo wankasantepino deaida wainenta. Wain iawa ampe ragapa da tewapie nambelepie mai naupia rua, diaida! Tane wain iawa ragapa ampe inikasaleidia naukasalempe winompa. Ne ema wadine dialedina e umanala wadina. E ne eneane nambeitana e nausasia di enakasaitana, tane e ne bedenawo wankasaitonuna e naunautetela segaitana.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Ne ipa wain iawa, ita e ragapa wainilana. Apana mida ne bedenawo wankasaleidia ita ne me bedewe wankasantedina me nauidasampe waimpa, mai dia. E ne eneane nambeitana mai dima da eba dewamona rua, diaida!
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Apana mida mai ne bedenawo wankasaleipona me ragapa nausasialeidie di winedio toipune nambe aubeio tonaleidie winedia ruawa. Ita ragapa sa tonalala uduudu auwepue ia iilala bedewe aubamopuo imopituwapi.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Naita e ne bedenawo wankasaitonuna ita ne aiana e bedelawo winompo ruawaitonuna dima uduudu menaledia God iririsanuno enalempa, mai dia.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 E nauidasanune wanlempaa bedewe ne Mamana ebowa debamasanune ionoidosanuna. Ita naunaula sa apana ewompe atentompa e ne wanawo alala wainilana.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Mamamba ne nuawadawadanedia rua ne e nuawadawadaledino wainilana. Ita e ne nuawadawadana bedewe wankasaitana!
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 E ne nuawadawadana bedewe wankasaitana intawa ema epe: Ne dima dialeno etalana ruawaitonune wanlempa. E epe dewaitonune ne nuawadawadana bedewe wankasaitana ne Mamana nuawadawadawa bedewe wankasantedine me aiawa ruawantedinatue wainedina ruawa.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 E epe dewaitonune mampe ne nuaeuna e bedelawo winakasalempa ita e nuaeu debamaia nopelempo wanlempa. Ne menaidanedia e nuaeu debamaia nopelempo wanlempa, sa baiwa dialene wanase, ‘E ne nuawadawadana bedewe wankasaitana.’
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Ita ne anaanana wadine dialedina ema epe: Ne e nuawadawadaledina ruawa eba eda nuawadawadaitonune wanlempa.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Apana mida inawawa dabuasadi edie sosowa baibuleidia me nuawadawada debamaia dewasade, mai mida da ruawa, dia.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 — ausente —
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 — ausente —
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 E mai ne sonabaneapona, dia, tane ne e sonabalena e aitane nolana dewamonuna mampe nauidasanuna baiwa. Ita ipawa sa e dewasano naupia winakasala. Ita dima uduudu menaledia ne ebonawo Mamamba mampe iririwaitonuno me enalempa. Ema baiwa ne e sonabalene ituleno wainilana.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Ne anaanana ipa ema epe: E eba eda nuawadawadaitonune wanlempa.”
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “Tawo apanawa e nibualempo mai insaisala oauaralepi, dia! Tane nuala bedewe insena mo bauta ne nibuaneiena rua e manlawo deawaa dewasaio pokawa eteilana.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Tawo apanawa sosou dewau deawaa dewamoie waimoia os nuawadawadamoie waimoi. Naita e tawo ema mampeaewo tawo apanawa e nuawadawadaleipona mo mubaauida rua. Tane e mai tawo ema mampea, diaida. E mo bedeuwo wainilano ne sonabalene ne neba baina tealeno wainilana, sa baiwa tawo ema apanawa e nibualei.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Mo e nibualempo pokawa etonune aiana diaimaalena insena: Nola dewalala uduudu mo onioniau apanawa atowe waimoi, mo mai onioniau apanawa amboiamoipe ionontoipe waimoipona, dia. Ne e Debamala wainedino nibuaneie onana eneio nolantedine leidina, deawaa e ne nolana dewalala wainilana nibualempe onala enompa, mai dia. Ita apana isiwa ne waeuwana wadeie ruawantoie waimoia rua deawaa e waeuwala mo etompe ruawantompa.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Mo mai e di nibuakoalempa, dia. Tane e ne waroroneile ebonawo nolaitile leilana baiwa nibualempe onala enompa. Me mida ne waaubanena mo atensia waimoi, sa baiwa ne nibuaneia rua e do nibualempa.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Naita ne mai mo mampo wineape Gagalo euda diamopono etasasia dubawa bedewe waimoipono kotubu dia. Tane ne winene Gagalo euda amonanteno etane dabuasane eiena baiwa mo kadiu sa kotuwantopu, mai lagantopua intawa da wineipona, diaida.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Tane me mida ne nibuanedia, mai ne os nibuaneipona, dia, me ne Mamana do nibuasadie wande.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Naita ne mai mo bedeuwointa nolanteipe ginasa pokawaauida apana dewasasiawaia dewamoipono mo kotubu dia. Tane ne ginasa sa uduudu dewamodine leidino ewane ne wadaneape mamposapona, tane ne ita Mamana nibuaneie onamba enei.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Tane ema ipa dima mo anaanau bedewe girumalene winedia ulaipalepia baiwa segaleide. Mo anaanau wadi wadiase,
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Ne e elepe anteape e saula Mamamba mampea wapaaubepa e manlawo, sa ipa Aleu kakaiwa mida God ulaipawa sabamosampa. Ita saula sa e onialempe nuala badosampo wanlempa. Ita me Mamamba mampee iepie ne wasabamoneampa.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Tane do e ne wasabamona wanune wanlempa, ipawa ne nolana uwaantedinawo ita tauma e ne waroroneilano do lakasanten.”
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.