João 15
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ
1 Ema aupe Iesu wawe alala diamone wanase, “Wain iraiwa bedewe ne wain iawaida naunautetela enedina, ita Mamana irai sa apanawaida.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Ne wain iawaida enedina, ragapana dainea mai naumoipona irai apanawaida ewamodie ainawo toiamode. Tane ragapa dainea naunaulala ampe seupa isiwa kadintoia topuialeidie simbiasadia naumpadewalempaa baiwa.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Ne gagalona wane dialeno wadale manlawosalana mampe kadi e bedelawo riamone nambemono euitene ragapana euwa wainilana.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 E ne bedenawo wankasaitonuno ita ne e bedelawo wankasantepino deaida wainenta. Wain iawa ampe ragapa da tewapie nambelepie mai naupia rua, diaida! Tane wain iawa ragapa ampe inikasaleidia naukasalempe winompa. Ne ema wadine dialedina e umanala wadina. E ne eneane nambeitana e nausasia di enakasaitana, tane e ne bedenawo wankasaitonuna e naunautetela segaitana.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 Ne ipa wain iawa, ita e ragapa wainilana. Apana mida ne bedenawo wankasaleidia ita ne me bedewe wankasantedina me nauidasampe waimpa, mai dia. E ne eneane nambeitana mai dima da eba dewamona rua, diaida!
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Apana mida mai ne bedenawo wankasaleipona me ragapa nausasialeidie di winedio toipune nambe aubeio tonaleidie winedia ruawa. Ita ragapa sa tonalala uduudu auwepue ia iilala bedewe aubamopuo imopituwapi.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Naita e ne bedenawo wankasaitonuna ita ne aiana e bedelawo winompo ruawaitonuna dima uduudu menaledia God iririsanuno enalempa, mai dia.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 E nauidasanune wanlempaa bedewe ne Mamana ebowa debamasanune ionoidosanuna. Ita naunaula sa apana ewompe atentompa e ne wanawo alala wainilana.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Mamamba ne nuawadawadanedia rua ne e nuawadawadaledino wainilana. Ita e ne nuawadawadana bedewe wankasaitana!
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 E ne nuawadawadana bedewe wankasaitana intawa ema epe: Ne dima dialeno etalana ruawaitonune wanlempa. E epe dewaitonune ne nuawadawadana bedewe wankasaitana ne Mamana nuawadawadawa bedewe wankasantedine me aiawa ruawantedinatue wainedina ruawa.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 E epe dewaitonune mampe ne nuaeuna e bedelawo winakasalempa ita e nuaeu debamaia nopelempo wanlempa. Ne menaidanedia e nuaeu debamaia nopelempo wanlempa, sa baiwa dialene wanase, ‘E ne nuawadawadana bedewe wankasaitana.’
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Ita ne anaanana wadine dialedina ema epe: Ne e nuawadawadaledina ruawa eba eda nuawadawadaitonune wanlempa.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Apana mida inawawa dabuasadi edie sosowa baibuleidia me nuawadawada debamaia dewasade, mai mida da ruawa, dia.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 — ausente —
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 — ausente —
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 E mai ne sonabaneapona, dia, tane ne e sonabalena e aitane nolana dewamonuna mampe nauidasanuna baiwa. Ita ipawa sa e dewasano naupia winakasala. Ita dima uduudu menaledia ne ebonawo Mamamba mampe iririwaitonuno me enalempa. Ema baiwa ne e sonabalene ituleno wainilana.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Ne anaanana ipa ema epe: E eba eda nuawadawadaitonune wanlempa.”
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 “Tawo apanawa e nibualempo mai insaisala oauaralepi, dia! Tane nuala bedewe insena mo bauta ne nibuaneiena rua e manlawo deawaa dewasaio pokawa eteilana.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Tawo apanawa sosou dewau deawaa dewamoie waimoia os nuawadawadamoie waimoi. Naita e tawo ema mampeaewo tawo apanawa e nuawadawadaleipona mo mubaauida rua. Tane e mai tawo ema mampea, diaida. E mo bedeuwo wainilano ne sonabalene ne neba baina tealeno wainilana, sa baiwa tawo ema apanawa e nibualei.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Mo e nibualempo pokawa etonune aiana diaimaalena insena: Nola dewalala uduudu mo onioniau apanawa atowe waimoi, mo mai onioniau apanawa amboiamoipe ionontoipe waimoipona, dia. Ne e Debamala wainedino nibuaneie onana eneio nolantedine leidina, deawaa e ne nolana dewalala wainilana nibualempe onala enompa, mai dia. Ita apana isiwa ne waeuwana wadeie ruawantoie waimoia rua deawaa e waeuwala mo etompe ruawantompa.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Mo mai e di nibuakoalempa, dia. Tane e ne waroroneile ebonawo nolaitile leilana baiwa nibualempe onala enompa. Me mida ne waaubanena mo atensia waimoi, sa baiwa ne nibuaneia rua e do nibualempa.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Naita ne mai mo mampo wineape Gagalo euda diamopono etasasia dubawa bedewe waimoipono kotubu dia. Tane ne winene Gagalo euda amonanteno etane dabuasane eiena baiwa mo kadiu sa kotuwantopu, mai lagantopua intawa da wineipona, diaida.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Tane me mida ne nibuanedia, mai ne os nibuaneipona, dia, me ne Mamana do nibuasadie wande.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Naita ne mai mo bedeuwointa nolanteipe ginasa pokawaauida apana dewasasiawaia dewamoipono mo kotubu dia. Tane ne ginasa sa uduudu dewamodine leidino ewane ne wadaneape mamposapona, tane ne ita Mamana nibuaneie onamba enei.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Tane ema ipa dima mo anaanau bedewe girumalene winedia ulaipalepia baiwa segaleide. Mo anaanau wadi wadiase,
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 Ne e elepe anteape e saula Mamamba mampea wapaaubepa e manlawo, sa ipa Aleu kakaiwa mida God ulaipawa sabamosampa. Ita saula sa e onialempe nuala badosampo wanlempa. Ita me Mamamba mampee iepie ne wasabamoneampa.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Tane do e ne wasabamona wanune wanlempa, ipawa ne nolana uwaantedinawo ita tauma e ne waroroneilano do lakasanten.”
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.