João 15

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ema aupe Iesu wawe alala diamone wanase, “Wain iraiwa bedewe ne wain iawaida naunautetela enedina, ita Mamana irai sa apanawaida.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Ne wain iawaida enedina, ragapana dainea mai naumoipona irai apanawaida ewamodie ainawo toiamode. Tane ragapa dainea naunaulala ampe seupa isiwa kadintoia topuialeidie simbiasadia naumpadewalempaa baiwa.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Ne gagalona wane dialeno wadale manlawosalana mampe kadi e bedelawo riamone nambemono euitene ragapana euwa wainilana.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 E ne bedenawo wankasaitonuno ita ne e bedelawo wankasantepino deaida wainenta. Wain iawa ampe ragapa da tewapie nambelepie mai naupia rua, diaida! Tane wain iawa ragapa ampe inikasaleidia naukasalempe winompa. Ne ema wadine dialedina e umanala wadina. E ne eneane nambeitana e nausasia di enakasaitana, tane e ne bedenawo wankasaitonuna e naunautetela segaitana.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 Ne ipa wain iawa, ita e ragapa wainilana. Apana mida ne bedenawo wankasaleidia ita ne me bedewe wankasantedina me nauidasampe waimpa, mai dia. E ne eneane nambeitana mai dima da eba dewamona rua, diaida!
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Apana mida mai ne bedenawo wankasaleipona me ragapa nausasialeidie di winedio toipune nambe aubeio tonaleidie winedia ruawa. Ita ragapa sa tonalala uduudu auwepue ia iilala bedewe aubamopuo imopituwapi.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Naita e ne bedenawo wankasaitonuna ita ne aiana e bedelawo winompo ruawaitonuna dima uduudu menaledia God iririsanuno enalempa, mai dia.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 E nauidasanune wanlempaa bedewe ne Mamana ebowa debamasanune ionoidosanuna. Ita naunaula sa apana ewompe atentompa e ne wanawo alala wainilana.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Mamamba ne nuawadawadanedia rua ne e nuawadawadaledino wainilana. Ita e ne nuawadawadana bedewe wankasaitana!
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 E ne nuawadawadana bedewe wankasaitana intawa ema epe: Ne dima dialeno etalana ruawaitonune wanlempa. E epe dewaitonune ne nuawadawadana bedewe wankasaitana ne Mamana nuawadawadawa bedewe wankasantedine me aiawa ruawantedinatue wainedina ruawa.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 E epe dewaitonune mampe ne nuaeuna e bedelawo winakasalempa ita e nuaeu debamaia nopelempo wanlempa. Ne menaidanedia e nuaeu debamaia nopelempo wanlempa, sa baiwa dialene wanase, ‘E ne nuawadawadana bedewe wankasaitana.’
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ita ne anaanana wadine dialedina ema epe: Ne e nuawadawadaledina ruawa eba eda nuawadawadaitonune wanlempa.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Apana mida inawawa dabuasadi edie sosowa baibuleidia me nuawadawada debamaia dewasade, mai mida da ruawa, dia.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 — ausente —
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 — ausente —
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 E mai ne sonabaneapona, dia, tane ne e sonabalena e aitane nolana dewamonuna mampe nauidasanuna baiwa. Ita ipawa sa e dewasano naupia winakasala. Ita dima uduudu menaledia ne ebonawo Mamamba mampe iririwaitonuno me enalempa. Ema baiwa ne e sonabalene ituleno wainilana.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Ne anaanana ipa ema epe: E eba eda nuawadawadaitonune wanlempa.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Tawo apanawa e nibualempo mai insaisala oauaralepi, dia! Tane nuala bedewe insena mo bauta ne nibuaneiena rua e manlawo deawaa dewasaio pokawa eteilana.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Tawo apanawa sosou dewau deawaa dewamoie waimoia os nuawadawadamoie waimoi. Naita e tawo ema mampeaewo tawo apanawa e nuawadawadaleipona mo mubaauida rua. Tane e mai tawo ema mampea, diaida. E mo bedeuwo wainilano ne sonabalene ne neba baina tealeno wainilana, sa baiwa tawo ema apanawa e nibualei.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Mo e nibualempo pokawa etonune aiana diaimaalena insena: Nola dewalala uduudu mo onioniau apanawa atowe waimoi, mo mai onioniau apanawa amboiamoipe ionontoipe waimoipona, dia. Ne e Debamala wainedino nibuaneie onana eneio nolantedine leidina, deawaa e ne nolana dewalala wainilana nibualempe onala enompa, mai dia. Ita apana isiwa ne waeuwana wadeie ruawantoie waimoia rua deawaa e waeuwala mo etompe ruawantompa.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Mo mai e di nibuakoalempa, dia. Tane e ne waroroneile ebonawo nolaitile leilana baiwa nibualempe onala enompa. Me mida ne waaubanena mo atensia waimoi, sa baiwa ne nibuaneia rua e do nibualempa.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Naita ne mai mo mampo wineape Gagalo euda diamopono etasasia dubawa bedewe waimoipono kotubu dia. Tane ne winene Gagalo euda amonanteno etane dabuasane eiena baiwa mo kadiu sa kotuwantopu, mai lagantopua intawa da wineipona, diaida.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Tane me mida ne nibuanedia, mai ne os nibuaneipona, dia, me ne Mamana do nibuasadie wande.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Naita ne mai mo bedeuwointa nolanteipe ginasa pokawaauida apana dewasasiawaia dewamoipono mo kotubu dia. Tane ne ginasa sa uduudu dewamodine leidino ewane ne wadaneape mamposapona, tane ne ita Mamana nibuaneie onamba enei.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Tane ema ipa dima mo anaanau bedewe girumalene winedia ulaipalepia baiwa segaleide. Mo anaanau wadi wadiase,
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Ne e elepe anteape e saula Mamamba mampea wapaaubepa e manlawo, sa ipa Aleu kakaiwa mida God ulaipawa sabamosampa. Ita saula sa e onialempe nuala badosampo wanlempa. Ita me Mamamba mampee iepie ne wasabamoneampa.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Tane do e ne wasabamona wanune wanlempa, ipawa ne nolana uwaantedinawo ita tauma e ne waroroneilano do lakasanten.”
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.