João 15
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT
1 Ema aupe Iesu wawe alala diamone wanase, “Wain iraiwa bedewe ne wain iawaida naunautetela enedina, ita Mamana irai sa apanawaida.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Ne wain iawaida enedina, ragapana dainea mai naumoipona irai apanawaida ewamodie ainawo toiamode. Tane ragapa dainea naunaulala ampe seupa isiwa kadintoia topuialeidie simbiasadia naumpadewalempaa baiwa.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Ne gagalona wane dialeno wadale manlawosalana mampe kadi e bedelawo riamone nambemono euitene ragapana euwa wainilana.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 E ne bedenawo wankasaitonuno ita ne e bedelawo wankasantepino deaida wainenta. Wain iawa ampe ragapa da tewapie nambelepie mai naupia rua, diaida! Tane wain iawa ragapa ampe inikasaleidia naukasalempe winompa. Ne ema wadine dialedina e umanala wadina. E ne eneane nambeitana e nausasia di enakasaitana, tane e ne bedenawo wankasaitonuna e naunautetela segaitana.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 Ne ipa wain iawa, ita e ragapa wainilana. Apana mida ne bedenawo wankasaleidia ita ne me bedewe wankasantedina me nauidasampe waimpa, mai dia. E ne eneane nambeitana mai dima da eba dewamona rua, diaida!
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Apana mida mai ne bedenawo wankasaleipona me ragapa nausasialeidie di winedio toipune nambe aubeio tonaleidie winedia ruawa. Ita ragapa sa tonalala uduudu auwepue ia iilala bedewe aubamopuo imopituwapi.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Naita e ne bedenawo wankasaitonuna ita ne aiana e bedelawo winompo ruawaitonuna dima uduudu menaledia God iririsanuno enalempa, mai dia.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 E nauidasanune wanlempaa bedewe ne Mamana ebowa debamasanune ionoidosanuna. Ita naunaula sa apana ewompe atentompa e ne wanawo alala wainilana.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Mamamba ne nuawadawadanedia rua ne e nuawadawadaledino wainilana. Ita e ne nuawadawadana bedewe wankasaitana!
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 E ne nuawadawadana bedewe wankasaitana intawa ema epe: Ne dima dialeno etalana ruawaitonune wanlempa. E epe dewaitonune ne nuawadawadana bedewe wankasaitana ne Mamana nuawadawadawa bedewe wankasantedine me aiawa ruawantedinatue wainedina ruawa.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 E epe dewaitonune mampe ne nuaeuna e bedelawo winakasalempa ita e nuaeu debamaia nopelempo wanlempa. Ne menaidanedia e nuaeu debamaia nopelempo wanlempa, sa baiwa dialene wanase, ‘E ne nuawadawadana bedewe wankasaitana.’
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Ita ne anaanana wadine dialedina ema epe: Ne e nuawadawadaledina ruawa eba eda nuawadawadaitonune wanlempa.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Apana mida inawawa dabuasadi edie sosowa baibuleidia me nuawadawada debamaia dewasade, mai mida da ruawa, dia.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 — ausente —
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 — ausente —
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 E mai ne sonabaneapona, dia, tane ne e sonabalena e aitane nolana dewamonuna mampe nauidasanuna baiwa. Ita ipawa sa e dewasano naupia winakasala. Ita dima uduudu menaledia ne ebonawo Mamamba mampe iririwaitonuno me enalempa. Ema baiwa ne e sonabalene ituleno wainilana.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Ne anaanana ipa ema epe: E eba eda nuawadawadaitonune wanlempa.”
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 “Tawo apanawa e nibualempo mai insaisala oauaralepi, dia! Tane nuala bedewe insena mo bauta ne nibuaneiena rua e manlawo deawaa dewasaio pokawa eteilana.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Tawo apanawa sosou dewau deawaa dewamoie waimoia os nuawadawadamoie waimoi. Naita e tawo ema mampeaewo tawo apanawa e nuawadawadaleipona mo mubaauida rua. Tane e mai tawo ema mampea, diaida. E mo bedeuwo wainilano ne sonabalene ne neba baina tealeno wainilana, sa baiwa tawo ema apanawa e nibualei.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Mo e nibualempo pokawa etonune aiana diaimaalena insena: Nola dewalala uduudu mo onioniau apanawa atowe waimoi, mo mai onioniau apanawa amboiamoipe ionontoipe waimoipona, dia. Ne e Debamala wainedino nibuaneie onana eneio nolantedine leidina, deawaa e ne nolana dewalala wainilana nibualempe onala enompa, mai dia. Ita apana isiwa ne waeuwana wadeie ruawantoie waimoia rua deawaa e waeuwala mo etompe ruawantompa.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Mo mai e di nibuakoalempa, dia. Tane e ne waroroneile ebonawo nolaitile leilana baiwa nibualempe onala enompa. Me mida ne waaubanena mo atensia waimoi, sa baiwa ne nibuaneia rua e do nibualempa.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Naita ne mai mo mampo wineape Gagalo euda diamopono etasasia dubawa bedewe waimoipono kotubu dia. Tane ne winene Gagalo euda amonanteno etane dabuasane eiena baiwa mo kadiu sa kotuwantopu, mai lagantopua intawa da wineipona, diaida.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Tane me mida ne nibuanedia, mai ne os nibuaneipona, dia, me ne Mamana do nibuasadie wande.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Naita ne mai mo bedeuwointa nolanteipe ginasa pokawaauida apana dewasasiawaia dewamoipono mo kotubu dia. Tane ne ginasa sa uduudu dewamodine leidino ewane ne wadaneape mamposapona, tane ne ita Mamana nibuaneie onamba enei.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Tane ema ipa dima mo anaanau bedewe girumalene winedia ulaipalepia baiwa segaleide. Mo anaanau wadi wadiase,
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 Ne e elepe anteape e saula Mamamba mampea wapaaubepa e manlawo, sa ipa Aleu kakaiwa mida God ulaipawa sabamosampa. Ita saula sa e onialempe nuala badosampo wanlempa. Ita me Mamamba mampee iepie ne wasabamoneampa.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Tane do e ne wasabamona wanune wanlempa, ipawa ne nolana uwaantedinawo ita tauma e ne waroroneilano do lakasanten.”
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.