João 14
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Ema aupe Iesu wawe alala diamone wanase, “Ne e elepe a baiwantedina insenune mai nuala omepi. E sumanaila God mampe ita ne mainawo do itunune wanlempa.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Ne elepe Mamana mampe anteapaa baiwantedina. Ne Mamana duwa bedewe wanwan bolawa uara winei, ita ne Mamana duwe anteape e waina bolawa teadewasamopa. Naita Mamana duwe wanwan bolawa diaewo, ne mai epe dialepona, dia.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Ne elepe anteape wanwanla bolawa teadewasamopa. Ne bola sa e baila imaasapa, sa ipa ne ando leunteape manlawo wineape banlalepo do ane Mamana duwe naepe ne wainepinawo e do wankasantataa baiwa.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Ne bola daineawo antedina intawa e ateitene wainilana, mai dia.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Iesu epe diamodio Tomas me diene wanase, “Tatamba, e bola daineawo aitaa baiwaitiana no mai atentipona, dia. Sa baiwa bola sa intawa no mai atentataa rua, dia.”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Ita Iesu me sipoasane wanase, “Ne nebaida ipa inta, ulaipa ita inawinakasala wainedina. Mai mida Mamamba mampe alepia rua, dia. Tane inta dea os, sa ipa ne bedenawoe Mamamba mampe wisepi.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ne e diaimaalene wanase, ‘Ne Mamana duwe antedina,’ tane ambi e bola ne anteapa wakoawaida wailana? E ne ateineapono ne Mamana do atensapona. Bauta e me mai atensapona, dia, tane tauma e me ewale ita atenidasalana.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Tane Pilip wakoalene Iesu diene wanase, “Tatamba, no Mamamba euwanewo ewate atensataa menaidanede, ita e ene aitono mai nuabolantata, dia!”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Mape Iesu Pilip diene wanase, “Pilip, ne walama daumaia e bedelawo wainedine leidine, tane e mai ne ateineipona, ba? Ambi epe Mamamba wakoawa waie waianase, ‘Mamamba euwanewo atensata.’ Mida ne ewanedie ateinedia me Mamamba ewedie atensadie wande.
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Mamamba ne bedenawo ita ne me bedewe wainedina sumanaiwaitiana, ba dia? Ne aiana wadino eteilana mai ne mainawoa waipe dialeipona, dia. Tane Mamamba ne bedenawo wandie nolawa dewasadie insaisa nedio gagalontedino eteilana.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Ne Mamamba bedewe ita Mamamba ne bedenawo. Ema wadina sumanaiwaitana. Naita dima ne wadina mai sumanaiwaitana ne ginasa dewamodine leidina sumanaiwaitana, ne Mamamba bedewe ita Mamamba ne bedenawo.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Ne ulaipa dialedina, mida ne bedenawo sumanaiwa itudia dima ne dewamodina rua deawaa dewamopi. Tane mai sa os, me nolawa bedewe dewa debamauida dewamopia rua, mai dima ne dewamona rua, ipawa ne Mamamba mampe antedina.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Ne Mamamba mampe wainepino nitu uduudu e ne ebonawo iririwaitonuna ne ideita dewasapina. Ne epe dewasapino Mamamba me Otopa bedewe sapaida donsampe ionoidolempaa baiwa.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Epe segalempo bedewe e dima ne ebonawo iririwaneanuna ne etalepine dewasapina.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Ema aupe Iesu wawe alala diamone wanase, “Naita e ne nuawadawadaneanuna dima ne dialedina ruawaitonune wanlempa.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 — ausente —
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 — ausente —
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Ne elepe anteapo e mai suweibu rua wanlempa, dia! Tane manlawo leuntape wineapa.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Walama kampaida os bedewe tawo apanawa ewaneapu, tane ema aupe mo mai ne ewaneapu, diaida. Tane e ne ewaneane ateitana ne bo bedewe enanawinene inawaa wainedina. Ita ne inawaa wainedina baiwa e do inaida bedewe wankasaitana.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Ita e ne ewaneanuna walamawa osowe ateitana ne Mamana bedewe ita e ne bedenawo ita ne e bedelawo.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Apana mida ne aiana etedie wadedie mampesadie ita ruawaleidia, me ipa sa ne nuawadawadanedie wande. Me mida ne nuawadawadanedia ne Mamana do me nuawadawadasade. Ita ne do me nuawadawadasadine me mampe ne sabamoidontedino atenidanedie wande.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Mape Iudas da, mai Iudas Iskariot, Iesu diene wanase, “Tatamba, dima baiwa e no os mainimbo sabamoitawo eweeta, tane tawo mampe mai sabamoitawo eweepua umanawa waiana?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Ita Iesu me sipoasane wanase, “Me mida ne nuawadawadaneampa dima ne waeuwasadina ruawalempe waimpa. Ita ne Mamana me nuawadawadasampa, ita ne me nata me mampe winte me bedewentate bola wadate wankasantata.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Tane me mida ne mai nuawadawadaneipona ne waeuwana mai eteipe ruawaleipona, dia. Aia ne waeuwantedino eteilana mai ne neba mainawoa, dia, aia sa eteilana Mamamba mida ne waaubanena mampea mainawoleidio gagalontedina.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Ne e do wainite leitana walamawe gagalo sa uduudu ne dialenatuwan ita muriwa elepe anteapa.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Ita Mamamba ne ebonawo e saula Aleu kakaiwa wapiaubepi e manlawo. Me e dewa uduudu waeuwalepio atendewaitana. Ita do gagalona uduudu dialena nuala itumpo insenuna.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Ne elepe antepino mai inguguraitane nuala omaidasapi, dia, ne wanwan euwa obasa e manlawosape epe anteapa. Wanwan obasa ne manlawosapa mai tawo apanawa tawo ema osowe donsaie waimoia rua, dia. Wanwan euwa obasa ne mainawoa e bedelawosapo euda os wanlempo elepe anteapa.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Ne elepe anteape tane leunteape manlawo wineapa wano etale nuabolaitile wainilana. E epe dewaitile mampe sabamoitilana e ne mai nuawadawadaidaneipona, dia. Naita e ne nuawadawadaneipono ne Mamamba mampe anteapaa baiwantedina e nuaeuwaitipe wanleipona. Ne ana sa nuaeuwaitipona, ipawa Mamamba me ipa debamawaida, mai ne ruana. Ita ne sape me sapawa bedewe wainepina.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Ne gagalo sa uduudu tauma diaimaalenatuwan ando segantompo e mai ne insakoaneana, tane dima ne wana sumanaiwaitana.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Ne e do wainite gagalontitano walamana kampaleide, ipawa Seitan mida tawo ema oniedia mamba ne kadinepia baiwa iedia maidalen. Tane Seitan me meba mai mukawa da ne osonawo wineipona, dia. Tane dima ne mainawo segalepia, sa ipa ne neba insaisana rua segalepi.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Ne dima dewasadina, sa ipa tawo apanawa atentopua baiwa ne Mamamba nuawadawadasadina ita me dima dianena ruaida dewasadina. Tauma enano ana!”
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.