João 14

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ema aupe Iesu wawe alala diamone wanase, “Ne e elepe a baiwantedina insenune mai nuala omepi. E sumanaila God mampe ita ne mainawo do itunune wanlempa.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ne elepe Mamana mampe anteapaa baiwantedina. Ne Mamana duwa bedewe wanwan bolawa uara winei, ita ne Mamana duwe anteape e waina bolawa teadewasamopa. Naita Mamana duwe wanwan bolawa diaewo, ne mai epe dialepona, dia.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Ne elepe anteape wanwanla bolawa teadewasamopa. Ne bola sa e baila imaasapa, sa ipa ne ando leunteape manlawo wineape banlalepo do ane Mamana duwe naepe ne wainepinawo e do wankasantataa baiwa.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Ne bola daineawo antedina intawa e ateitene wainilana, mai dia.”
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Iesu epe diamodio Tomas me diene wanase, “Tatamba, e bola daineawo aitaa baiwaitiana no mai atentipona, dia. Sa baiwa bola sa intawa no mai atentataa rua, dia.”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Ita Iesu me sipoasane wanase, “Ne nebaida ipa inta, ulaipa ita inawinakasala wainedina. Mai mida Mamamba mampe alepia rua, dia. Tane inta dea os, sa ipa ne bedenawoe Mamamba mampe wisepi.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Ne e diaimaalene wanase, ‘Ne Mamana duwe antedina,’ tane ambi e bola ne anteapa wakoawaida wailana? E ne ateineapono ne Mamana do atensapona. Bauta e me mai atensapona, dia, tane tauma e me ewale ita atenidasalana.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Tane Pilip wakoalene Iesu diene wanase, “Tatamba, no Mamamba euwanewo ewate atensataa menaidanede, ita e ene aitono mai nuabolantata, dia!”
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Mape Iesu Pilip diene wanase, “Pilip, ne walama daumaia e bedelawo wainedine leidine, tane e mai ne ateineipona, ba? Ambi epe Mamamba wakoawa waie waianase, ‘Mamamba euwanewo atensata.’ Mida ne ewanedie ateinedia me Mamamba ewedie atensadie wande.
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Mamamba ne bedenawo ita ne me bedewe wainedina sumanaiwaitiana, ba dia? Ne aiana wadino eteilana mai ne mainawoa waipe dialeipona, dia. Tane Mamamba ne bedenawo wandie nolawa dewasadie insaisa nedio gagalontedino eteilana.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Ne Mamamba bedewe ita Mamamba ne bedenawo. Ema wadina sumanaiwaitana. Naita dima ne wadina mai sumanaiwaitana ne ginasa dewamodine leidina sumanaiwaitana, ne Mamamba bedewe ita Mamamba ne bedenawo.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Ne ulaipa dialedina, mida ne bedenawo sumanaiwa itudia dima ne dewamodina rua deawaa dewamopi. Tane mai sa os, me nolawa bedewe dewa debamauida dewamopia rua, mai dima ne dewamona rua, ipawa ne Mamamba mampe antedina.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Ne Mamamba mampe wainepino nitu uduudu e ne ebonawo iririwaitonuna ne ideita dewasapina. Ne epe dewasapino Mamamba me Otopa bedewe sapaida donsampe ionoidolempaa baiwa.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Epe segalempo bedewe e dima ne ebonawo iririwaneanuna ne etalepine dewasapina.”
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 Ema aupe Iesu wawe alala diamone wanase, “Naita e ne nuawadawadaneanuna dima ne dialedina ruawaitonune wanlempa.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 — ausente —
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 — ausente —
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Ne elepe anteapo e mai suweibu rua wanlempa, dia! Tane manlawo leuntape wineapa.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Walama kampaida os bedewe tawo apanawa ewaneapu, tane ema aupe mo mai ne ewaneapu, diaida. Tane e ne ewaneane ateitana ne bo bedewe enanawinene inawaa wainedina. Ita ne inawaa wainedina baiwa e do inaida bedewe wankasaitana.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Ita e ne ewaneanuna walamawa osowe ateitana ne Mamana bedewe ita e ne bedenawo ita ne e bedelawo.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Apana mida ne aiana etedie wadedie mampesadie ita ruawaleidia, me ipa sa ne nuawadawadanedie wande. Me mida ne nuawadawadanedia ne Mamana do me nuawadawadasade. Ita ne do me nuawadawadasadine me mampe ne sabamoidontedino atenidanedie wande.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Mape Iudas da, mai Iudas Iskariot, Iesu diene wanase, “Tatamba, dima baiwa e no os mainimbo sabamoitawo eweeta, tane tawo mampe mai sabamoitawo eweepua umanawa waiana?”
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Ita Iesu me sipoasane wanase, “Me mida ne nuawadawadaneampa dima ne waeuwasadina ruawalempe waimpa. Ita ne Mamana me nuawadawadasampa, ita ne me nata me mampe winte me bedewentate bola wadate wankasantata.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Tane me mida ne mai nuawadawadaneipona ne waeuwana mai eteipe ruawaleipona, dia. Aia ne waeuwantedino eteilana mai ne neba mainawoa, dia, aia sa eteilana Mamamba mida ne waaubanena mampea mainawoleidio gagalontedina.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Ne e do wainite leitana walamawe gagalo sa uduudu ne dialenatuwan ita muriwa elepe anteapa.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Ita Mamamba ne ebonawo e saula Aleu kakaiwa wapiaubepi e manlawo. Me e dewa uduudu waeuwalepio atendewaitana. Ita do gagalona uduudu dialena nuala itumpo insenuna.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Ne elepe antepino mai inguguraitane nuala omaidasapi, dia, ne wanwan euwa obasa e manlawosape epe anteapa. Wanwan obasa ne manlawosapa mai tawo apanawa tawo ema osowe donsaie waimoia rua, dia. Wanwan euwa obasa ne mainawoa e bedelawosapo euda os wanlempo elepe anteapa.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Ne elepe anteape tane leunteape manlawo wineapa wano etale nuabolaitile wainilana. E epe dewaitile mampe sabamoitilana e ne mai nuawadawadaidaneipona, dia. Naita e ne nuawadawadaneipono ne Mamamba mampe anteapaa baiwantedina e nuaeuwaitipe wanleipona. Ne ana sa nuaeuwaitipona, ipawa Mamamba me ipa debamawaida, mai ne ruana. Ita ne sape me sapawa bedewe wainepina.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Ne gagalo sa uduudu tauma diaimaalenatuwan ando segantompo e mai ne insakoaneana, tane dima ne wana sumanaiwaitana.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Ne e do wainite gagalontitano walamana kampaleide, ipawa Seitan mida tawo ema oniedia mamba ne kadinepia baiwa iedia maidalen. Tane Seitan me meba mai mukawa da ne osonawo wineipona, dia. Tane dima ne mainawo segalepia, sa ipa ne neba insaisana rua segalepi.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Ne dima dewasadina, sa ipa tawo apanawa atentopua baiwa ne Mamamba nuawadawadasadina ita me dima dianena ruaida dewasadina. Tauma enano ana!”
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.