João 14

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ema aupe Iesu wawe alala diamone wanase, “Ne e elepe a baiwantedina insenune mai nuala omepi. E sumanaila God mampe ita ne mainawo do itunune wanlempa.
1 Jesus disse:
2 Ne elepe Mamana mampe anteapaa baiwantedina. Ne Mamana duwa bedewe wanwan bolawa uara winei, ita ne Mamana duwe anteape e waina bolawa teadewasamopa. Naita Mamana duwe wanwan bolawa diaewo, ne mai epe dialepona, dia.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Ne elepe anteape wanwanla bolawa teadewasamopa. Ne bola sa e baila imaasapa, sa ipa ne ando leunteape manlawo wineape banlalepo do ane Mamana duwe naepe ne wainepinawo e do wankasantataa baiwa.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Ne bola daineawo antedina intawa e ateitene wainilana, mai dia.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Iesu epe diamodio Tomas me diene wanase, “Tatamba, e bola daineawo aitaa baiwaitiana no mai atentipona, dia. Sa baiwa bola sa intawa no mai atentataa rua, dia.”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Ita Iesu me sipoasane wanase, “Ne nebaida ipa inta, ulaipa ita inawinakasala wainedina. Mai mida Mamamba mampe alepia rua, dia. Tane inta dea os, sa ipa ne bedenawoe Mamamba mampe wisepi.
6 Jesus respondeu:
7 Ne e diaimaalene wanase, ‘Ne Mamana duwe antedina,’ tane ambi e bola ne anteapa wakoawaida wailana? E ne ateineapono ne Mamana do atensapona. Bauta e me mai atensapona, dia, tane tauma e me ewale ita atenidasalana.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Tane Pilip wakoalene Iesu diene wanase, “Tatamba, no Mamamba euwanewo ewate atensataa menaidanede, ita e ene aitono mai nuabolantata, dia!”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Mape Iesu Pilip diene wanase, “Pilip, ne walama daumaia e bedelawo wainedine leidine, tane e mai ne ateineipona, ba? Ambi epe Mamamba wakoawa waie waianase, ‘Mamamba euwanewo atensata.’ Mida ne ewanedie ateinedia me Mamamba ewedie atensadie wande.
9 Jesus respondeu:
10 Mamamba ne bedenawo ita ne me bedewe wainedina sumanaiwaitiana, ba dia? Ne aiana wadino eteilana mai ne mainawoa waipe dialeipona, dia. Tane Mamamba ne bedenawo wandie nolawa dewasadie insaisa nedio gagalontedino eteilana.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Ne Mamamba bedewe ita Mamamba ne bedenawo. Ema wadina sumanaiwaitana. Naita dima ne wadina mai sumanaiwaitana ne ginasa dewamodine leidina sumanaiwaitana, ne Mamamba bedewe ita Mamamba ne bedenawo.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Ne ulaipa dialedina, mida ne bedenawo sumanaiwa itudia dima ne dewamodina rua deawaa dewamopi. Tane mai sa os, me nolawa bedewe dewa debamauida dewamopia rua, mai dima ne dewamona rua, ipawa ne Mamamba mampe antedina.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Ne Mamamba mampe wainepino nitu uduudu e ne ebonawo iririwaitonuna ne ideita dewasapina. Ne epe dewasapino Mamamba me Otopa bedewe sapaida donsampe ionoidolempaa baiwa.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Epe segalempo bedewe e dima ne ebonawo iririwaneanuna ne etalepine dewasapina.”
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 Ema aupe Iesu wawe alala diamone wanase, “Naita e ne nuawadawadaneanuna dima ne dialedina ruawaitonune wanlempa.
15 Jesus continuou:
16 — ausente —
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 — ausente —
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Ne elepe anteapo e mai suweibu rua wanlempa, dia! Tane manlawo leuntape wineapa.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Walama kampaida os bedewe tawo apanawa ewaneapu, tane ema aupe mo mai ne ewaneapu, diaida. Tane e ne ewaneane ateitana ne bo bedewe enanawinene inawaa wainedina. Ita ne inawaa wainedina baiwa e do inaida bedewe wankasaitana.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ita e ne ewaneanuna walamawa osowe ateitana ne Mamana bedewe ita e ne bedenawo ita ne e bedelawo.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Apana mida ne aiana etedie wadedie mampesadie ita ruawaleidia, me ipa sa ne nuawadawadanedie wande. Me mida ne nuawadawadanedia ne Mamana do me nuawadawadasade. Ita ne do me nuawadawadasadine me mampe ne sabamoidontedino atenidanedie wande.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Mape Iudas da, mai Iudas Iskariot, Iesu diene wanase, “Tatamba, dima baiwa e no os mainimbo sabamoitawo eweeta, tane tawo mampe mai sabamoitawo eweepua umanawa waiana?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Ita Iesu me sipoasane wanase, “Me mida ne nuawadawadaneampa dima ne waeuwasadina ruawalempe waimpa. Ita ne Mamana me nuawadawadasampa, ita ne me nata me mampe winte me bedewentate bola wadate wankasantata.
23 Jesus respondeu:
24 Tane me mida ne mai nuawadawadaneipona ne waeuwana mai eteipe ruawaleipona, dia. Aia ne waeuwantedino eteilana mai ne neba mainawoa, dia, aia sa eteilana Mamamba mida ne waaubanena mampea mainawoleidio gagalontedina.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Ne e do wainite leitana walamawe gagalo sa uduudu ne dialenatuwan ita muriwa elepe anteapa.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Ita Mamamba ne ebonawo e saula Aleu kakaiwa wapiaubepi e manlawo. Me e dewa uduudu waeuwalepio atendewaitana. Ita do gagalona uduudu dialena nuala itumpo insenuna.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Ne elepe antepino mai inguguraitane nuala omaidasapi, dia, ne wanwan euwa obasa e manlawosape epe anteapa. Wanwan obasa ne manlawosapa mai tawo apanawa tawo ema osowe donsaie waimoia rua, dia. Wanwan euwa obasa ne mainawoa e bedelawosapo euda os wanlempo elepe anteapa.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Ne elepe anteape tane leunteape manlawo wineapa wano etale nuabolaitile wainilana. E epe dewaitile mampe sabamoitilana e ne mai nuawadawadaidaneipona, dia. Naita e ne nuawadawadaneipono ne Mamamba mampe anteapaa baiwantedina e nuaeuwaitipe wanleipona. Ne ana sa nuaeuwaitipona, ipawa Mamamba me ipa debamawaida, mai ne ruana. Ita ne sape me sapawa bedewe wainepina.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Ne gagalo sa uduudu tauma diaimaalenatuwan ando segantompo e mai ne insakoaneana, tane dima ne wana sumanaiwaitana.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Ne e do wainite gagalontitano walamana kampaleide, ipawa Seitan mida tawo ema oniedia mamba ne kadinepia baiwa iedia maidalen. Tane Seitan me meba mai mukawa da ne osonawo wineipona, dia. Tane dima ne mainawo segalepia, sa ipa ne neba insaisana rua segalepi.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Ne dima dewasadina, sa ipa tawo apanawa atentopua baiwa ne Mamamba nuawadawadasadina ita me dima dianena ruaida dewasadina. Tauma enano ana!”
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.