João 14

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ema aupe Iesu wawe alala diamone wanase, “Ne e elepe a baiwantedina insenune mai nuala omepi. E sumanaila God mampe ita ne mainawo do itunune wanlempa.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ne elepe Mamana mampe anteapaa baiwantedina. Ne Mamana duwa bedewe wanwan bolawa uara winei, ita ne Mamana duwe anteape e waina bolawa teadewasamopa. Naita Mamana duwe wanwan bolawa diaewo, ne mai epe dialepona, dia.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Ne elepe anteape wanwanla bolawa teadewasamopa. Ne bola sa e baila imaasapa, sa ipa ne ando leunteape manlawo wineape banlalepo do ane Mamana duwe naepe ne wainepinawo e do wankasantataa baiwa.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Ne bola daineawo antedina intawa e ateitene wainilana, mai dia.”
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Iesu epe diamodio Tomas me diene wanase, “Tatamba, e bola daineawo aitaa baiwaitiana no mai atentipona, dia. Sa baiwa bola sa intawa no mai atentataa rua, dia.”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Ita Iesu me sipoasane wanase, “Ne nebaida ipa inta, ulaipa ita inawinakasala wainedina. Mai mida Mamamba mampe alepia rua, dia. Tane inta dea os, sa ipa ne bedenawoe Mamamba mampe wisepi.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ne e diaimaalene wanase, ‘Ne Mamana duwe antedina,’ tane ambi e bola ne anteapa wakoawaida wailana? E ne ateineapono ne Mamana do atensapona. Bauta e me mai atensapona, dia, tane tauma e me ewale ita atenidasalana.”
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Tane Pilip wakoalene Iesu diene wanase, “Tatamba, no Mamamba euwanewo ewate atensataa menaidanede, ita e ene aitono mai nuabolantata, dia!”
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Mape Iesu Pilip diene wanase, “Pilip, ne walama daumaia e bedelawo wainedine leidine, tane e mai ne ateineipona, ba? Ambi epe Mamamba wakoawa waie waianase, ‘Mamamba euwanewo atensata.’ Mida ne ewanedie ateinedia me Mamamba ewedie atensadie wande.
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Mamamba ne bedenawo ita ne me bedewe wainedina sumanaiwaitiana, ba dia? Ne aiana wadino eteilana mai ne mainawoa waipe dialeipona, dia. Tane Mamamba ne bedenawo wandie nolawa dewasadie insaisa nedio gagalontedino eteilana.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Ne Mamamba bedewe ita Mamamba ne bedenawo. Ema wadina sumanaiwaitana. Naita dima ne wadina mai sumanaiwaitana ne ginasa dewamodine leidina sumanaiwaitana, ne Mamamba bedewe ita Mamamba ne bedenawo.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Ne ulaipa dialedina, mida ne bedenawo sumanaiwa itudia dima ne dewamodina rua deawaa dewamopi. Tane mai sa os, me nolawa bedewe dewa debamauida dewamopia rua, mai dima ne dewamona rua, ipawa ne Mamamba mampe antedina.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Ne Mamamba mampe wainepino nitu uduudu e ne ebonawo iririwaitonuna ne ideita dewasapina. Ne epe dewasapino Mamamba me Otopa bedewe sapaida donsampe ionoidolempaa baiwa.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Epe segalempo bedewe e dima ne ebonawo iririwaneanuna ne etalepine dewasapina.”
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Ema aupe Iesu wawe alala diamone wanase, “Naita e ne nuawadawadaneanuna dima ne dialedina ruawaitonune wanlempa.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 — ausente —
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 — ausente —
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Ne elepe anteapo e mai suweibu rua wanlempa, dia! Tane manlawo leuntape wineapa.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Walama kampaida os bedewe tawo apanawa ewaneapu, tane ema aupe mo mai ne ewaneapu, diaida. Tane e ne ewaneane ateitana ne bo bedewe enanawinene inawaa wainedina. Ita ne inawaa wainedina baiwa e do inaida bedewe wankasaitana.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Ita e ne ewaneanuna walamawa osowe ateitana ne Mamana bedewe ita e ne bedenawo ita ne e bedelawo.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Apana mida ne aiana etedie wadedie mampesadie ita ruawaleidia, me ipa sa ne nuawadawadanedie wande. Me mida ne nuawadawadanedia ne Mamana do me nuawadawadasade. Ita ne do me nuawadawadasadine me mampe ne sabamoidontedino atenidanedie wande.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Mape Iudas da, mai Iudas Iskariot, Iesu diene wanase, “Tatamba, dima baiwa e no os mainimbo sabamoitawo eweeta, tane tawo mampe mai sabamoitawo eweepua umanawa waiana?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Ita Iesu me sipoasane wanase, “Me mida ne nuawadawadaneampa dima ne waeuwasadina ruawalempe waimpa. Ita ne Mamana me nuawadawadasampa, ita ne me nata me mampe winte me bedewentate bola wadate wankasantata.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Tane me mida ne mai nuawadawadaneipona ne waeuwana mai eteipe ruawaleipona, dia. Aia ne waeuwantedino eteilana mai ne neba mainawoa, dia, aia sa eteilana Mamamba mida ne waaubanena mampea mainawoleidio gagalontedina.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Ne e do wainite leitana walamawe gagalo sa uduudu ne dialenatuwan ita muriwa elepe anteapa.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Ita Mamamba ne ebonawo e saula Aleu kakaiwa wapiaubepi e manlawo. Me e dewa uduudu waeuwalepio atendewaitana. Ita do gagalona uduudu dialena nuala itumpo insenuna.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Ne elepe antepino mai inguguraitane nuala omaidasapi, dia, ne wanwan euwa obasa e manlawosape epe anteapa. Wanwan obasa ne manlawosapa mai tawo apanawa tawo ema osowe donsaie waimoia rua, dia. Wanwan euwa obasa ne mainawoa e bedelawosapo euda os wanlempo elepe anteapa.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Ne elepe anteape tane leunteape manlawo wineapa wano etale nuabolaitile wainilana. E epe dewaitile mampe sabamoitilana e ne mai nuawadawadaidaneipona, dia. Naita e ne nuawadawadaneipono ne Mamamba mampe anteapaa baiwantedina e nuaeuwaitipe wanleipona. Ne ana sa nuaeuwaitipona, ipawa Mamamba me ipa debamawaida, mai ne ruana. Ita ne sape me sapawa bedewe wainepina.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Ne gagalo sa uduudu tauma diaimaalenatuwan ando segantompo e mai ne insakoaneana, tane dima ne wana sumanaiwaitana.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Ne e do wainite gagalontitano walamana kampaleide, ipawa Seitan mida tawo ema oniedia mamba ne kadinepia baiwa iedia maidalen. Tane Seitan me meba mai mukawa da ne osonawo wineipona, dia. Tane dima ne mainawo segalepia, sa ipa ne neba insaisana rua segalepi.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Ne dima dewasadina, sa ipa tawo apanawa atentopua baiwa ne Mamamba nuawadawadasadina ita me dima dianena ruaida dewasadina. Tauma enano ana!”
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.