João 14
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT
1 Ema aupe Iesu wawe alala diamone wanase, “Ne e elepe a baiwantedina insenune mai nuala omepi. E sumanaila God mampe ita ne mainawo do itunune wanlempa.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Ne elepe Mamana mampe anteapaa baiwantedina. Ne Mamana duwa bedewe wanwan bolawa uara winei, ita ne Mamana duwe anteape e waina bolawa teadewasamopa. Naita Mamana duwe wanwan bolawa diaewo, ne mai epe dialepona, dia.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Ne elepe anteape wanwanla bolawa teadewasamopa. Ne bola sa e baila imaasapa, sa ipa ne ando leunteape manlawo wineape banlalepo do ane Mamana duwe naepe ne wainepinawo e do wankasantataa baiwa.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Ne bola daineawo antedina intawa e ateitene wainilana, mai dia.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Iesu epe diamodio Tomas me diene wanase, “Tatamba, e bola daineawo aitaa baiwaitiana no mai atentipona, dia. Sa baiwa bola sa intawa no mai atentataa rua, dia.”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Ita Iesu me sipoasane wanase, “Ne nebaida ipa inta, ulaipa ita inawinakasala wainedina. Mai mida Mamamba mampe alepia rua, dia. Tane inta dea os, sa ipa ne bedenawoe Mamamba mampe wisepi.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Ne e diaimaalene wanase, ‘Ne Mamana duwe antedina,’ tane ambi e bola ne anteapa wakoawaida wailana? E ne ateineapono ne Mamana do atensapona. Bauta e me mai atensapona, dia, tane tauma e me ewale ita atenidasalana.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Tane Pilip wakoalene Iesu diene wanase, “Tatamba, no Mamamba euwanewo ewate atensataa menaidanede, ita e ene aitono mai nuabolantata, dia!”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Mape Iesu Pilip diene wanase, “Pilip, ne walama daumaia e bedelawo wainedine leidine, tane e mai ne ateineipona, ba? Ambi epe Mamamba wakoawa waie waianase, ‘Mamamba euwanewo atensata.’ Mida ne ewanedie ateinedia me Mamamba ewedie atensadie wande.
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Mamamba ne bedenawo ita ne me bedewe wainedina sumanaiwaitiana, ba dia? Ne aiana wadino eteilana mai ne mainawoa waipe dialeipona, dia. Tane Mamamba ne bedenawo wandie nolawa dewasadie insaisa nedio gagalontedino eteilana.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Ne Mamamba bedewe ita Mamamba ne bedenawo. Ema wadina sumanaiwaitana. Naita dima ne wadina mai sumanaiwaitana ne ginasa dewamodine leidina sumanaiwaitana, ne Mamamba bedewe ita Mamamba ne bedenawo.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Ne ulaipa dialedina, mida ne bedenawo sumanaiwa itudia dima ne dewamodina rua deawaa dewamopi. Tane mai sa os, me nolawa bedewe dewa debamauida dewamopia rua, mai dima ne dewamona rua, ipawa ne Mamamba mampe antedina.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Ne Mamamba mampe wainepino nitu uduudu e ne ebonawo iririwaitonuna ne ideita dewasapina. Ne epe dewasapino Mamamba me Otopa bedewe sapaida donsampe ionoidolempaa baiwa.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Epe segalempo bedewe e dima ne ebonawo iririwaneanuna ne etalepine dewasapina.”
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Ema aupe Iesu wawe alala diamone wanase, “Naita e ne nuawadawadaneanuna dima ne dialedina ruawaitonune wanlempa.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 — ausente —
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 — ausente —
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Ne elepe anteapo e mai suweibu rua wanlempa, dia! Tane manlawo leuntape wineapa.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Walama kampaida os bedewe tawo apanawa ewaneapu, tane ema aupe mo mai ne ewaneapu, diaida. Tane e ne ewaneane ateitana ne bo bedewe enanawinene inawaa wainedina. Ita ne inawaa wainedina baiwa e do inaida bedewe wankasaitana.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ita e ne ewaneanuna walamawa osowe ateitana ne Mamana bedewe ita e ne bedenawo ita ne e bedelawo.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Apana mida ne aiana etedie wadedie mampesadie ita ruawaleidia, me ipa sa ne nuawadawadanedie wande. Me mida ne nuawadawadanedia ne Mamana do me nuawadawadasade. Ita ne do me nuawadawadasadine me mampe ne sabamoidontedino atenidanedie wande.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Mape Iudas da, mai Iudas Iskariot, Iesu diene wanase, “Tatamba, dima baiwa e no os mainimbo sabamoitawo eweeta, tane tawo mampe mai sabamoitawo eweepua umanawa waiana?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Ita Iesu me sipoasane wanase, “Me mida ne nuawadawadaneampa dima ne waeuwasadina ruawalempe waimpa. Ita ne Mamana me nuawadawadasampa, ita ne me nata me mampe winte me bedewentate bola wadate wankasantata.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Tane me mida ne mai nuawadawadaneipona ne waeuwana mai eteipe ruawaleipona, dia. Aia ne waeuwantedino eteilana mai ne neba mainawoa, dia, aia sa eteilana Mamamba mida ne waaubanena mampea mainawoleidio gagalontedina.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Ne e do wainite leitana walamawe gagalo sa uduudu ne dialenatuwan ita muriwa elepe anteapa.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Ita Mamamba ne ebonawo e saula Aleu kakaiwa wapiaubepi e manlawo. Me e dewa uduudu waeuwalepio atendewaitana. Ita do gagalona uduudu dialena nuala itumpo insenuna.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Ne elepe antepino mai inguguraitane nuala omaidasapi, dia, ne wanwan euwa obasa e manlawosape epe anteapa. Wanwan obasa ne manlawosapa mai tawo apanawa tawo ema osowe donsaie waimoia rua, dia. Wanwan euwa obasa ne mainawoa e bedelawosapo euda os wanlempo elepe anteapa.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Ne elepe anteape tane leunteape manlawo wineapa wano etale nuabolaitile wainilana. E epe dewaitile mampe sabamoitilana e ne mai nuawadawadaidaneipona, dia. Naita e ne nuawadawadaneipono ne Mamamba mampe anteapaa baiwantedina e nuaeuwaitipe wanleipona. Ne ana sa nuaeuwaitipona, ipawa Mamamba me ipa debamawaida, mai ne ruana. Ita ne sape me sapawa bedewe wainepina.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Ne gagalo sa uduudu tauma diaimaalenatuwan ando segantompo e mai ne insakoaneana, tane dima ne wana sumanaiwaitana.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Ne e do wainite gagalontitano walamana kampaleide, ipawa Seitan mida tawo ema oniedia mamba ne kadinepia baiwa iedia maidalen. Tane Seitan me meba mai mukawa da ne osonawo wineipona, dia. Tane dima ne mainawo segalepia, sa ipa ne neba insaisana rua segalepi.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Ne dima dewasadina, sa ipa tawo apanawa atentopua baiwa ne Mamamba nuawadawadasadina ita me dima dianena ruaida dewasadina. Tauma enano ana!”
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.