João 13
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 — ausente —
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 — ausente —
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Iesu wandia bedewe atenlen Mamba dewa uduudu me atowemontuwana oniamompaa mukawa wanen. Ita do atenlen me God mampee tawo osowe iene wandia tane leulepie God mampe alepi.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Tane me nana sa bedewe enenwisene garawa onapea wadenaubene itune ita tawero wadene nowe taune wawe alala atouwolene simbiau apanawa wanalen.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ita me esa aboma bedewe memene me wawe alala wau mitamodie gara nowe tauna mampe wau siniamodie makomodie.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Me mo wau mitamone aleidie Saimon Pita wandiawo wisene wawa mitamopia baiwaleidio me Iesu wanitue wanase, “Tatamba, ipa ambi e ne wana mitamoa baiwaitiana?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Tane Iesu me sipoasane wanase, “Ne dima tauma e manawo dewasadina e mai ateitapona, ando os ateitaa.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Iesu epe wadio Pita dabualene wanase, “E mai ne wana mitamoa menaneipona, dia.” Ita Iesu leusane diene wanase, “Ne e waa mitamopaa baiwantedina, tane naita e dabuaite ea e mai ne mainawoa, diaida.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Pita gagalo sa etene Iesu badowa iririsane wanase, “E epe waiana baiwa mai ne wana os mitamoa, dia, ne witana ita naina do mitamowo euntopua menanede!”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Tane Iesu me wadewasasane wanase, “Apana mida duadilene wandia me mai osowe duadilepi, dia. Me etepa uduudu euntono wande, ita me wawa os mitamompe waimpa. E mape wainilana duaditene euitene wainilana. Tane e bedelawo dea mai duadilepe eulepona, dia.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Iesu atenlen wawe alala bedeuwo mida me dabuasapie nanalepi, sa baiwa me wane wanase, “E uduudu duaditene euitene wainilana, tane bedelawo dea mai duadilepe eulepona, dia.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Ita Iesu mo wau mitamone diasane aupe tawero nowe tauno winedia wadenaubene aupe garawaida wadene taune aupawe alene waine mo waitaramone wanase, “Dima ne e baila dewasana ipawaida ateitene wainilana, ba dia?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 E ne ebona Tatamba ita Debamamba waile dianeilana, sa ipa sa e wailana, mai waipakadisaipona, dia.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ne e Tatala ita Debamala wainedine e atolawontene simbialene wala mitamono eunton. Ita ne e manlawo dewasana rua e eba eda sauitonune wala mitamonune wanlempa.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 — ausente —
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 — ausente —
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Dima ne waeuwaleno ateitena mai ene di wankoaitana rua, dia. Tane simbia waeuwa sa waeuwalena dewasanuna e ipa sau euda wadana apanawa.”
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Ita Iesu wawe alala diamone wanase, “Ne e atenlene sonabalene wanawo alala tealeno wainilana. Dima ne wapaa baiwantedina ne mai e uduudu umanala wapa, dia. Ne diaimaaledina e bedelawo sola dea ne dabuanepie onana enepi. Sa ipa dima buka bedewe girumaleno winedia ulaipalepia baiwa. Buka wadi wadiase,
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Me mida ne dabuanepie onana enepia umanawa diaimaaledine nuala itudina dewa ema segalempo e ewane mai ne insakoana wadana, dia. Tane walama sawo insene sumanaitana ne ipa sa mida Mamamba wanaubena.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Ne ulaipa dialedina, apana uduudu mo mida ne waaubamodino nomoie antoia apanawa wadamoie mampomoia mo neida wadaneie mamposai. Ita mo mida neida wadaneie mamposaia mida ne waaubanena wadeie mamposai.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Iesu epe wano dialeno aupe mida dabuasapia insene nuawa polaida wano mo benemaidamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, e bedelawo sola dea ne wadanepie nanalepia baiwaleide.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Wawe alala epe etane nuau pola wano muba emaewaewawantone insakoantoie waienase, “Mida no bedembo epe dewalepia umanawa Tatamba wade?”
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Tane nana sa bedewe wawe alala dea mida Iesu nuawadawadaidasadia me tampe wandie.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Ita Saimon Pita sowa sa Iesu tampe wandia emaatesane diene wanase, “Iesu waitarasawo dieepio dianewo etata me mida umanawa wade.”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Pita me sowa sa diena rua rialene Iesu tampeidolene waitarasane wanase, “Tatamba, mida epe dewalepia umanawa waiana?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Ita Iesu me diadewasasane wanase, “Ne bured kepawa ema wadedina urai bedewe itupe mida wanepino ewaa, me ipa sa!” Ita me wana rua bured kepawa urai bedewe itune Saimon otopa Iudas Iskariot wanen.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Tane Iudas Iesu witape bured sa wadeno Seitan me bedewelen. Ita Iesu me diene wanase, “Dima e baiwaitiana tauwadea dewasaa!”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Mo uduudu mida nana sa bedewe auweia mai atentopona dima baiwa Iesu epe wadie Iudas diede.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Mo bedeuwo isiwa Iudas mo maneu oniedia insakadisasane inseienase, “Iesu me diedia alepie Pasowa odawa baiwa nanawa da menanedia gimaramopi, ba alepie nuaparelala mane wanamopi.”
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Tane Iudas Iesu witape bured wadene tauwadea mo emone tadino duba bedewe nosene alene.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Iudas mo emone nosene aleno aupe Iesu wawe alala diamone wanase, “Taumaida Apana Otopa sapawaida me bowa ita enawisawa bedewe Sabamosapio me ionoidolepi. Ita dewa ema bedewee God sapawaida do sabamolepio apana me wadaposisapu.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Tane do Apana Otopa bedewe God sapaidalepio apana me wadaposisapu, edawa God bedewe Apana Otopa sapaidalepie ionoidolepi.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Obaina, ne e do walama kampaida os wante aupe elepe anteapa. Ita e ne banuneana. Ne Iuswa eiau diamona rua dialedina, ne naepe antepinawo e mai ne wanawo winlena rua, dia.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Tane ne anaana sanaa dialedina ema epe: E sosola do eda nuawadawadaitonune wanlempa. Ne e nuawadawadaledine do wainite leitana rua eda nuawadawadaitonune wanlempa!
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 E eda nuawadawadaitonuna mampe apana uduudu ewalepue atentopu e ne wanawo alala wainilana.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Mape Saimon Pita Iesu waitarasane wanase, “Tatamba, e no ene naepe aitaa?” Ita Iesu me sipoasane wanase, “Ne naepe antedinawo e tauma mai ne do antataa rua, dia, tane ando ne warorone wanawo wina.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Pita epe etene Iesu diene wanase, “Tatamba, dima baiwa tauma ne mai e do antataa rua? Ne inawana e baia itupe epaa rua, mai dia!”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Mape Iesu leusane Pita diene wanase, “E ide ruaa inawaa itue ee ne baina boitaa, ba? Ne ulaipa dieedina, muriwa kanka aiawa wapi, e bauta walama natadea ne wakoana wae lagaitaa.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.