João 13

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Iesu wandia bedewe atenlen Mamba dewa uduudu me atowemontuwana oniamompaa mukawa wanen. Ita do atenlen me God mampee tawo osowe iene wandia tane leulepie God mampe alepi.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Tane me nana sa bedewe enenwisene garawa onapea wadenaubene itune ita tawero wadene nowe taune wawe alala atouwolene simbiau apanawa wanalen.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ita me esa aboma bedewe memene me wawe alala wau mitamodie gara nowe tauna mampe wau siniamodie makomodie.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Me mo wau mitamone aleidie Saimon Pita wandiawo wisene wawa mitamopia baiwaleidio me Iesu wanitue wanase, “Tatamba, ipa ambi e ne wana mitamoa baiwaitiana?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Tane Iesu me sipoasane wanase, “Ne dima tauma e manawo dewasadina e mai ateitapona, ando os ateitaa.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Iesu epe wadio Pita dabualene wanase, “E mai ne wana mitamoa menaneipona, dia.” Ita Iesu leusane diene wanase, “Ne e waa mitamopaa baiwantedina, tane naita e dabuaite ea e mai ne mainawoa, diaida.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Pita gagalo sa etene Iesu badowa iririsane wanase, “E epe waiana baiwa mai ne wana os mitamoa, dia, ne witana ita naina do mitamowo euntopua menanede!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Tane Iesu me wadewasasane wanase, “Apana mida duadilene wandia me mai osowe duadilepi, dia. Me etepa uduudu euntono wande, ita me wawa os mitamompe waimpa. E mape wainilana duaditene euitene wainilana. Tane e bedelawo dea mai duadilepe eulepona, dia.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Iesu atenlen wawe alala bedeuwo mida me dabuasapie nanalepi, sa baiwa me wane wanase, “E uduudu duaditene euitene wainilana, tane bedelawo dea mai duadilepe eulepona, dia.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ita Iesu mo wau mitamone diasane aupe tawero nowe tauno winedia wadenaubene aupe garawaida wadene taune aupawe alene waine mo waitaramone wanase, “Dima ne e baila dewasana ipawaida ateitene wainilana, ba dia?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 E ne ebona Tatamba ita Debamamba waile dianeilana, sa ipa sa e wailana, mai waipakadisaipona, dia.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ne e Tatala ita Debamala wainedine e atolawontene simbialene wala mitamono eunton. Ita ne e manlawo dewasana rua e eba eda sauitonune wala mitamonune wanlempa.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 — ausente —
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 — ausente —
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Dima ne waeuwaleno ateitena mai ene di wankoaitana rua, dia. Tane simbia waeuwa sa waeuwalena dewasanuna e ipa sau euda wadana apanawa.”
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Ita Iesu wawe alala diamone wanase, “Ne e atenlene sonabalene wanawo alala tealeno wainilana. Dima ne wapaa baiwantedina ne mai e uduudu umanala wapa, dia. Ne diaimaaledina e bedelawo sola dea ne dabuanepie onana enepi. Sa ipa dima buka bedewe girumaleno winedia ulaipalepia baiwa. Buka wadi wadiase,
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Me mida ne dabuanepie onana enepia umanawa diaimaaledine nuala itudina dewa ema segalempo e ewane mai ne insakoana wadana, dia. Tane walama sawo insene sumanaitana ne ipa sa mida Mamamba wanaubena.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Ne ulaipa dialedina, apana uduudu mo mida ne waaubamodino nomoie antoia apanawa wadamoie mampomoia mo neida wadaneie mamposai. Ita mo mida neida wadaneie mamposaia mida ne waaubanena wadeie mamposai.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Iesu epe wano dialeno aupe mida dabuasapia insene nuawa polaida wano mo benemaidamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, e bedelawo sola dea ne wadanepie nanalepia baiwaleide.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Wawe alala epe etane nuau pola wano muba emaewaewawantone insakoantoie waienase, “Mida no bedembo epe dewalepia umanawa Tatamba wade?”
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Tane nana sa bedewe wawe alala dea mida Iesu nuawadawadaidasadia me tampe wandie.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Ita Saimon Pita sowa sa Iesu tampe wandia emaatesane diene wanase, “Iesu waitarasawo dieepio dianewo etata me mida umanawa wade.”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Pita me sowa sa diena rua rialene Iesu tampeidolene waitarasane wanase, “Tatamba, mida epe dewalepia umanawa waiana?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Ita Iesu me diadewasasane wanase, “Ne bured kepawa ema wadedina urai bedewe itupe mida wanepino ewaa, me ipa sa!” Ita me wana rua bured kepawa urai bedewe itune Saimon otopa Iudas Iskariot wanen.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Tane Iudas Iesu witape bured sa wadeno Seitan me bedewelen. Ita Iesu me diene wanase, “Dima e baiwaitiana tauwadea dewasaa!”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Mo uduudu mida nana sa bedewe auweia mai atentopona dima baiwa Iesu epe wadie Iudas diede.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Mo bedeuwo isiwa Iudas mo maneu oniedia insakadisasane inseienase, “Iesu me diedia alepie Pasowa odawa baiwa nanawa da menanedia gimaramopi, ba alepie nuaparelala mane wanamopi.”
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Tane Iudas Iesu witape bured wadene tauwadea mo emone tadino duba bedewe nosene alene.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Iudas mo emone nosene aleno aupe Iesu wawe alala diamone wanase, “Taumaida Apana Otopa sapawaida me bowa ita enawisawa bedewe Sabamosapio me ionoidolepi. Ita dewa ema bedewee God sapawaida do sabamolepio apana me wadaposisapu.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Tane do Apana Otopa bedewe God sapaidalepio apana me wadaposisapu, edawa God bedewe Apana Otopa sapaidalepie ionoidolepi.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Obaina, ne e do walama kampaida os wante aupe elepe anteapa. Ita e ne banuneana. Ne Iuswa eiau diamona rua dialedina, ne naepe antepinawo e mai ne wanawo winlena rua, dia.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Tane ne anaana sanaa dialedina ema epe: E sosola do eda nuawadawadaitonune wanlempa. Ne e nuawadawadaledine do wainite leitana rua eda nuawadawadaitonune wanlempa!
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 E eda nuawadawadaitonuna mampe apana uduudu ewalepue atentopu e ne wanawo alala wainilana.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Mape Saimon Pita Iesu waitarasane wanase, “Tatamba, e no ene naepe aitaa?” Ita Iesu me sipoasane wanase, “Ne naepe antedinawo e tauma mai ne do antataa rua, dia, tane ando ne warorone wanawo wina.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pita epe etene Iesu diene wanase, “Tatamba, dima baiwa tauma ne mai e do antataa rua? Ne inawana e baia itupe epaa rua, mai dia!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Mape Iesu leusane Pita diene wanase, “E ide ruaa inawaa itue ee ne baina boitaa, ba? Ne ulaipa dieedina, muriwa kanka aiawa wapi, e bauta walama natadea ne wakoana wae lagaitaa.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.