João 13

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Iesu wandia bedewe atenlen Mamba dewa uduudu me atowemontuwana oniamompaa mukawa wanen. Ita do atenlen me God mampee tawo osowe iene wandia tane leulepie God mampe alepi.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Tane me nana sa bedewe enenwisene garawa onapea wadenaubene itune ita tawero wadene nowe taune wawe alala atouwolene simbiau apanawa wanalen.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ita me esa aboma bedewe memene me wawe alala wau mitamodie gara nowe tauna mampe wau siniamodie makomodie.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Me mo wau mitamone aleidie Saimon Pita wandiawo wisene wawa mitamopia baiwaleidio me Iesu wanitue wanase, “Tatamba, ipa ambi e ne wana mitamoa baiwaitiana?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Tane Iesu me sipoasane wanase, “Ne dima tauma e manawo dewasadina e mai ateitapona, ando os ateitaa.”
7 Jesus respondeu:
8 Iesu epe wadio Pita dabualene wanase, “E mai ne wana mitamoa menaneipona, dia.” Ita Iesu leusane diene wanase, “Ne e waa mitamopaa baiwantedina, tane naita e dabuaite ea e mai ne mainawoa, diaida.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Pita gagalo sa etene Iesu badowa iririsane wanase, “E epe waiana baiwa mai ne wana os mitamoa, dia, ne witana ita naina do mitamowo euntopua menanede!”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Tane Iesu me wadewasasane wanase, “Apana mida duadilene wandia me mai osowe duadilepi, dia. Me etepa uduudu euntono wande, ita me wawa os mitamompe waimpa. E mape wainilana duaditene euitene wainilana. Tane e bedelawo dea mai duadilepe eulepona, dia.”
10 Jesus respondeu:
11 Iesu atenlen wawe alala bedeuwo mida me dabuasapie nanalepi, sa baiwa me wane wanase, “E uduudu duaditene euitene wainilana, tane bedelawo dea mai duadilepe eulepona, dia.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Ita Iesu mo wau mitamone diasane aupe tawero nowe tauno winedia wadenaubene aupe garawaida wadene taune aupawe alene waine mo waitaramone wanase, “Dima ne e baila dewasana ipawaida ateitene wainilana, ba dia?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 E ne ebona Tatamba ita Debamamba waile dianeilana, sa ipa sa e wailana, mai waipakadisaipona, dia.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Ne e Tatala ita Debamala wainedine e atolawontene simbialene wala mitamono eunton. Ita ne e manlawo dewasana rua e eba eda sauitonune wala mitamonune wanlempa.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 — ausente —
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 — ausente —
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Dima ne waeuwaleno ateitena mai ene di wankoaitana rua, dia. Tane simbia waeuwa sa waeuwalena dewasanuna e ipa sau euda wadana apanawa.”
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Ita Iesu wawe alala diamone wanase, “Ne e atenlene sonabalene wanawo alala tealeno wainilana. Dima ne wapaa baiwantedina ne mai e uduudu umanala wapa, dia. Ne diaimaaledina e bedelawo sola dea ne dabuanepie onana enepi. Sa ipa dima buka bedewe girumaleno winedia ulaipalepia baiwa. Buka wadi wadiase,
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Me mida ne dabuanepie onana enepia umanawa diaimaaledine nuala itudina dewa ema segalempo e ewane mai ne insakoana wadana, dia. Tane walama sawo insene sumanaitana ne ipa sa mida Mamamba wanaubena.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Ne ulaipa dialedina, apana uduudu mo mida ne waaubamodino nomoie antoia apanawa wadamoie mampomoia mo neida wadaneie mamposai. Ita mo mida neida wadaneie mamposaia mida ne waaubanena wadeie mamposai.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Iesu epe wano dialeno aupe mida dabuasapia insene nuawa polaida wano mo benemaidamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, e bedelawo sola dea ne wadanepie nanalepia baiwaleide.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Wawe alala epe etane nuau pola wano muba emaewaewawantone insakoantoie waienase, “Mida no bedembo epe dewalepia umanawa Tatamba wade?”
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Tane nana sa bedewe wawe alala dea mida Iesu nuawadawadaidasadia me tampe wandie.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Ita Saimon Pita sowa sa Iesu tampe wandia emaatesane diene wanase, “Iesu waitarasawo dieepio dianewo etata me mida umanawa wade.”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Pita me sowa sa diena rua rialene Iesu tampeidolene waitarasane wanase, “Tatamba, mida epe dewalepia umanawa waiana?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Ita Iesu me diadewasasane wanase, “Ne bured kepawa ema wadedina urai bedewe itupe mida wanepino ewaa, me ipa sa!” Ita me wana rua bured kepawa urai bedewe itune Saimon otopa Iudas Iskariot wanen.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Tane Iudas Iesu witape bured sa wadeno Seitan me bedewelen. Ita Iesu me diene wanase, “Dima e baiwaitiana tauwadea dewasaa!”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Mo uduudu mida nana sa bedewe auweia mai atentopona dima baiwa Iesu epe wadie Iudas diede.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Mo bedeuwo isiwa Iudas mo maneu oniedia insakadisasane inseienase, “Iesu me diedia alepie Pasowa odawa baiwa nanawa da menanedia gimaramopi, ba alepie nuaparelala mane wanamopi.”
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Tane Iudas Iesu witape bured wadene tauwadea mo emone tadino duba bedewe nosene alene.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Iudas mo emone nosene aleno aupe Iesu wawe alala diamone wanase, “Taumaida Apana Otopa sapawaida me bowa ita enawisawa bedewe Sabamosapio me ionoidolepi. Ita dewa ema bedewee God sapawaida do sabamolepio apana me wadaposisapu.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Tane do Apana Otopa bedewe God sapaidalepio apana me wadaposisapu, edawa God bedewe Apana Otopa sapaidalepie ionoidolepi.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Obaina, ne e do walama kampaida os wante aupe elepe anteapa. Ita e ne banuneana. Ne Iuswa eiau diamona rua dialedina, ne naepe antepinawo e mai ne wanawo winlena rua, dia.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Tane ne anaana sanaa dialedina ema epe: E sosola do eda nuawadawadaitonune wanlempa. Ne e nuawadawadaledine do wainite leitana rua eda nuawadawadaitonune wanlempa!
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 E eda nuawadawadaitonuna mampe apana uduudu ewalepue atentopu e ne wanawo alala wainilana.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Mape Saimon Pita Iesu waitarasane wanase, “Tatamba, e no ene naepe aitaa?” Ita Iesu me sipoasane wanase, “Ne naepe antedinawo e tauma mai ne do antataa rua, dia, tane ando ne warorone wanawo wina.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pita epe etene Iesu diene wanase, “Tatamba, dima baiwa tauma ne mai e do antataa rua? Ne inawana e baia itupe epaa rua, mai dia!”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Mape Iesu leusane Pita diene wanase, “E ide ruaa inawaa itue ee ne baina boitaa, ba? Ne ulaipa dieedina, muriwa kanka aiawa wapi, e bauta walama natadea ne wakoana wae lagaitaa.”
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.