João 13
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 — ausente —
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Iesu wandia bedewe atenlen Mamba dewa uduudu me atowemontuwana oniamompaa mukawa wanen. Ita do atenlen me God mampee tawo osowe iene wandia tane leulepie God mampe alepi.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Tane me nana sa bedewe enenwisene garawa onapea wadenaubene itune ita tawero wadene nowe taune wawe alala atouwolene simbiau apanawa wanalen.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Ita me esa aboma bedewe memene me wawe alala wau mitamodie gara nowe tauna mampe wau siniamodie makomodie.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Me mo wau mitamone aleidie Saimon Pita wandiawo wisene wawa mitamopia baiwaleidio me Iesu wanitue wanase, “Tatamba, ipa ambi e ne wana mitamoa baiwaitiana?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Tane Iesu me sipoasane wanase, “Ne dima tauma e manawo dewasadina e mai ateitapona, ando os ateitaa.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Iesu epe wadio Pita dabualene wanase, “E mai ne wana mitamoa menaneipona, dia.” Ita Iesu leusane diene wanase, “Ne e waa mitamopaa baiwantedina, tane naita e dabuaite ea e mai ne mainawoa, diaida.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Pita gagalo sa etene Iesu badowa iririsane wanase, “E epe waiana baiwa mai ne wana os mitamoa, dia, ne witana ita naina do mitamowo euntopua menanede!”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Tane Iesu me wadewasasane wanase, “Apana mida duadilene wandia me mai osowe duadilepi, dia. Me etepa uduudu euntono wande, ita me wawa os mitamompe waimpa. E mape wainilana duaditene euitene wainilana. Tane e bedelawo dea mai duadilepe eulepona, dia.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Iesu atenlen wawe alala bedeuwo mida me dabuasapie nanalepi, sa baiwa me wane wanase, “E uduudu duaditene euitene wainilana, tane bedelawo dea mai duadilepe eulepona, dia.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Ita Iesu mo wau mitamone diasane aupe tawero nowe tauno winedia wadenaubene aupe garawaida wadene taune aupawe alene waine mo waitaramone wanase, “Dima ne e baila dewasana ipawaida ateitene wainilana, ba dia?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 E ne ebona Tatamba ita Debamamba waile dianeilana, sa ipa sa e wailana, mai waipakadisaipona, dia.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Ne e Tatala ita Debamala wainedine e atolawontene simbialene wala mitamono eunton. Ita ne e manlawo dewasana rua e eba eda sauitonune wala mitamonune wanlempa.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 — ausente —
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 — ausente —
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Dima ne waeuwaleno ateitena mai ene di wankoaitana rua, dia. Tane simbia waeuwa sa waeuwalena dewasanuna e ipa sau euda wadana apanawa.”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Ita Iesu wawe alala diamone wanase, “Ne e atenlene sonabalene wanawo alala tealeno wainilana. Dima ne wapaa baiwantedina ne mai e uduudu umanala wapa, dia. Ne diaimaaledina e bedelawo sola dea ne dabuanepie onana enepi. Sa ipa dima buka bedewe girumaleno winedia ulaipalepia baiwa. Buka wadi wadiase,
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Me mida ne dabuanepie onana enepia umanawa diaimaaledine nuala itudina dewa ema segalempo e ewane mai ne insakoana wadana, dia. Tane walama sawo insene sumanaitana ne ipa sa mida Mamamba wanaubena.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Ne ulaipa dialedina, apana uduudu mo mida ne waaubamodino nomoie antoia apanawa wadamoie mampomoia mo neida wadaneie mamposai. Ita mo mida neida wadaneie mamposaia mida ne waaubanena wadeie mamposai.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Iesu epe wano dialeno aupe mida dabuasapia insene nuawa polaida wano mo benemaidamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, e bedelawo sola dea ne wadanepie nanalepia baiwaleide.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Wawe alala epe etane nuau pola wano muba emaewaewawantone insakoantoie waienase, “Mida no bedembo epe dewalepia umanawa Tatamba wade?”
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Tane nana sa bedewe wawe alala dea mida Iesu nuawadawadaidasadia me tampe wandie.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Ita Saimon Pita sowa sa Iesu tampe wandia emaatesane diene wanase, “Iesu waitarasawo dieepio dianewo etata me mida umanawa wade.”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Pita me sowa sa diena rua rialene Iesu tampeidolene waitarasane wanase, “Tatamba, mida epe dewalepia umanawa waiana?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Ita Iesu me diadewasasane wanase, “Ne bured kepawa ema wadedina urai bedewe itupe mida wanepino ewaa, me ipa sa!” Ita me wana rua bured kepawa urai bedewe itune Saimon otopa Iudas Iskariot wanen.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Tane Iudas Iesu witape bured sa wadeno Seitan me bedewelen. Ita Iesu me diene wanase, “Dima e baiwaitiana tauwadea dewasaa!”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Mo uduudu mida nana sa bedewe auweia mai atentopona dima baiwa Iesu epe wadie Iudas diede.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Mo bedeuwo isiwa Iudas mo maneu oniedia insakadisasane inseienase, “Iesu me diedia alepie Pasowa odawa baiwa nanawa da menanedia gimaramopi, ba alepie nuaparelala mane wanamopi.”
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Tane Iudas Iesu witape bured wadene tauwadea mo emone tadino duba bedewe nosene alene.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Iudas mo emone nosene aleno aupe Iesu wawe alala diamone wanase, “Taumaida Apana Otopa sapawaida me bowa ita enawisawa bedewe Sabamosapio me ionoidolepi. Ita dewa ema bedewee God sapawaida do sabamolepio apana me wadaposisapu.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Tane do Apana Otopa bedewe God sapaidalepio apana me wadaposisapu, edawa God bedewe Apana Otopa sapaidalepie ionoidolepi.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Obaina, ne e do walama kampaida os wante aupe elepe anteapa. Ita e ne banuneana. Ne Iuswa eiau diamona rua dialedina, ne naepe antepinawo e mai ne wanawo winlena rua, dia.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Tane ne anaana sanaa dialedina ema epe: E sosola do eda nuawadawadaitonune wanlempa. Ne e nuawadawadaledine do wainite leitana rua eda nuawadawadaitonune wanlempa!
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 E eda nuawadawadaitonuna mampe apana uduudu ewalepue atentopu e ne wanawo alala wainilana.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Mape Saimon Pita Iesu waitarasane wanase, “Tatamba, e no ene naepe aitaa?” Ita Iesu me sipoasane wanase, “Ne naepe antedinawo e tauma mai ne do antataa rua, dia, tane ando ne warorone wanawo wina.”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Pita epe etene Iesu diene wanase, “Tatamba, dima baiwa tauma ne mai e do antataa rua? Ne inawana e baia itupe epaa rua, mai dia!”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Mape Iesu leusane Pita diene wanase, “E ide ruaa inawaa itue ee ne baina boitaa, ba? Ne ulaipa dieedina, muriwa kanka aiawa wapi, e bauta walama natadea ne wakoana wae lagaitaa.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.