João 13

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 — ausente —
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Iesu wandia bedewe atenlen Mamba dewa uduudu me atowemontuwana oniamompaa mukawa wanen. Ita do atenlen me God mampee tawo osowe iene wandia tane leulepie God mampe alepi.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Tane me nana sa bedewe enenwisene garawa onapea wadenaubene itune ita tawero wadene nowe taune wawe alala atouwolene simbiau apanawa wanalen.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Ita me esa aboma bedewe memene me wawe alala wau mitamodie gara nowe tauna mampe wau siniamodie makomodie.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Me mo wau mitamone aleidie Saimon Pita wandiawo wisene wawa mitamopia baiwaleidio me Iesu wanitue wanase, “Tatamba, ipa ambi e ne wana mitamoa baiwaitiana?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Tane Iesu me sipoasane wanase, “Ne dima tauma e manawo dewasadina e mai ateitapona, ando os ateitaa.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Iesu epe wadio Pita dabualene wanase, “E mai ne wana mitamoa menaneipona, dia.” Ita Iesu leusane diene wanase, “Ne e waa mitamopaa baiwantedina, tane naita e dabuaite ea e mai ne mainawoa, diaida.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Pita gagalo sa etene Iesu badowa iririsane wanase, “E epe waiana baiwa mai ne wana os mitamoa, dia, ne witana ita naina do mitamowo euntopua menanede!”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Tane Iesu me wadewasasane wanase, “Apana mida duadilene wandia me mai osowe duadilepi, dia. Me etepa uduudu euntono wande, ita me wawa os mitamompe waimpa. E mape wainilana duaditene euitene wainilana. Tane e bedelawo dea mai duadilepe eulepona, dia.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Iesu atenlen wawe alala bedeuwo mida me dabuasapie nanalepi, sa baiwa me wane wanase, “E uduudu duaditene euitene wainilana, tane bedelawo dea mai duadilepe eulepona, dia.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Ita Iesu mo wau mitamone diasane aupe tawero nowe tauno winedia wadenaubene aupe garawaida wadene taune aupawe alene waine mo waitaramone wanase, “Dima ne e baila dewasana ipawaida ateitene wainilana, ba dia?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 E ne ebona Tatamba ita Debamamba waile dianeilana, sa ipa sa e wailana, mai waipakadisaipona, dia.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Ne e Tatala ita Debamala wainedine e atolawontene simbialene wala mitamono eunton. Ita ne e manlawo dewasana rua e eba eda sauitonune wala mitamonune wanlempa.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 — ausente —
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 — ausente —
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Dima ne waeuwaleno ateitena mai ene di wankoaitana rua, dia. Tane simbia waeuwa sa waeuwalena dewasanuna e ipa sau euda wadana apanawa.”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Ita Iesu wawe alala diamone wanase, “Ne e atenlene sonabalene wanawo alala tealeno wainilana. Dima ne wapaa baiwantedina ne mai e uduudu umanala wapa, dia. Ne diaimaaledina e bedelawo sola dea ne dabuanepie onana enepi. Sa ipa dima buka bedewe girumaleno winedia ulaipalepia baiwa. Buka wadi wadiase,
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Me mida ne dabuanepie onana enepia umanawa diaimaaledine nuala itudina dewa ema segalempo e ewane mai ne insakoana wadana, dia. Tane walama sawo insene sumanaitana ne ipa sa mida Mamamba wanaubena.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Ne ulaipa dialedina, apana uduudu mo mida ne waaubamodino nomoie antoia apanawa wadamoie mampomoia mo neida wadaneie mamposai. Ita mo mida neida wadaneie mamposaia mida ne waaubanena wadeie mamposai.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Iesu epe wano dialeno aupe mida dabuasapia insene nuawa polaida wano mo benemaidamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, e bedelawo sola dea ne wadanepie nanalepia baiwaleide.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Wawe alala epe etane nuau pola wano muba emaewaewawantone insakoantoie waienase, “Mida no bedembo epe dewalepia umanawa Tatamba wade?”
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Tane nana sa bedewe wawe alala dea mida Iesu nuawadawadaidasadia me tampe wandie.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Ita Saimon Pita sowa sa Iesu tampe wandia emaatesane diene wanase, “Iesu waitarasawo dieepio dianewo etata me mida umanawa wade.”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Pita me sowa sa diena rua rialene Iesu tampeidolene waitarasane wanase, “Tatamba, mida epe dewalepia umanawa waiana?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Ita Iesu me diadewasasane wanase, “Ne bured kepawa ema wadedina urai bedewe itupe mida wanepino ewaa, me ipa sa!” Ita me wana rua bured kepawa urai bedewe itune Saimon otopa Iudas Iskariot wanen.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Tane Iudas Iesu witape bured sa wadeno Seitan me bedewelen. Ita Iesu me diene wanase, “Dima e baiwaitiana tauwadea dewasaa!”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Mo uduudu mida nana sa bedewe auweia mai atentopona dima baiwa Iesu epe wadie Iudas diede.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Mo bedeuwo isiwa Iudas mo maneu oniedia insakadisasane inseienase, “Iesu me diedia alepie Pasowa odawa baiwa nanawa da menanedia gimaramopi, ba alepie nuaparelala mane wanamopi.”
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Tane Iudas Iesu witape bured wadene tauwadea mo emone tadino duba bedewe nosene alene.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Iudas mo emone nosene aleno aupe Iesu wawe alala diamone wanase, “Taumaida Apana Otopa sapawaida me bowa ita enawisawa bedewe Sabamosapio me ionoidolepi. Ita dewa ema bedewee God sapawaida do sabamolepio apana me wadaposisapu.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Tane do Apana Otopa bedewe God sapaidalepio apana me wadaposisapu, edawa God bedewe Apana Otopa sapaidalepie ionoidolepi.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Obaina, ne e do walama kampaida os wante aupe elepe anteapa. Ita e ne banuneana. Ne Iuswa eiau diamona rua dialedina, ne naepe antepinawo e mai ne wanawo winlena rua, dia.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Tane ne anaana sanaa dialedina ema epe: E sosola do eda nuawadawadaitonune wanlempa. Ne e nuawadawadaledine do wainite leitana rua eda nuawadawadaitonune wanlempa!
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 E eda nuawadawadaitonuna mampe apana uduudu ewalepue atentopu e ne wanawo alala wainilana.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Mape Saimon Pita Iesu waitarasane wanase, “Tatamba, e no ene naepe aitaa?” Ita Iesu me sipoasane wanase, “Ne naepe antedinawo e tauma mai ne do antataa rua, dia, tane ando ne warorone wanawo wina.”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Pita epe etene Iesu diene wanase, “Tatamba, dima baiwa tauma ne mai e do antataa rua? Ne inawana e baia itupe epaa rua, mai dia!”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Mape Iesu leusane Pita diene wanase, “E ide ruaa inawaa itue ee ne baina boitaa, ba? Ne ulaipa dieedina, muriwa kanka aiawa wapi, e bauta walama natadea ne wakoana wae lagaitaa.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.