João 12

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu bola Eparaimwa wandie ene osowe Lasares imanaida bo bedewe enenwisene wandia bolawe Betaniwa alen. Ita sape me wisene wandio walama 6 nambanepe winedia Iuswa Pasowa odawa odantopu.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Iesu sosowa isiwa sape wanwanlala me baiwa rawi nanawa debamawa dewasane wadane mamposaiena. Rawi sawo Mata nana epeleidio me nopa Lasares Iesu ita nisolala isiwa do nana baiwa waimoie.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Mo nana bolawe waimoio Meri ia asiwa esapa bonabonaua dugiwa malesawa debamaia wadene Iesu wawa osowe memen. Ita uwawa imba mampe Iesu wawa siniamodie makomodie. Me epe dewaleno du sa bedewa bonawa uduudulen.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Tane Iesu wawe alala dea, Iudas Iskariot, mida ando Iesu dabuasapie nanalepia Meri epe dewaleidio ewene wandabuasane wanase,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Ia asiwa esapa me memenaubena malesawa debamaia, ena dea bedewe nolawa malesawa rua. Me ia asiwa esapa sa eudida no nenapono gimarantape mane wadape nuaparelala wanamopona.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Iudas mai apana nuaparelala saubuida insepe wapona, dia, tane me meba baiwalene wadie. Me wawe alala maneu oniedi wandia, ita apana mane mampe mo saumoia me kainokaino mane sa moawa poileidie.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Iudas Meri wandabuasano Iesu etene diene wanase, “E Meri mai waadabuasae nuawa kadisaa, ea! Me esa bonabonaua ne etena bontopuo eunepia baiwa me mampe winompa.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 E apana nuaparelala walama uduudu do wainilana saumonune wanlempaa rua. Tane ne mai walamana da wineipona sauneana, dia.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Iesu sosowa do Betaniwa nana naie waimoio Iuswa uaraia me sape wandia umanawa etane du wandiawo mampe wimoiena. Mo mai Iesu os ewapua baiwa wimopona, dia, tane do mo Lasares mida Iesu bo bedewe inasano enenwisena ewapua awa wimoiena.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 — ausente —
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Imonemba Iesu Ierusalemwa aleidie. Ita apana uaraia oda awa sape wimone waimoia Iesu Ierusalemwa odepia baiwaleidio umanawa etane nuaeuntoie.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Ita me auwadewasasapua baiwa mo notonkela asiwa tomone awanamone me donsapua awa antoiena. Mo inta ewaewawantoie antoie Iesu odedio eweie nuaeu do me wadaposisaie mukantoie waie waiase,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Iesu donki sanaa osowe waine Ierusalemwa odedie. Ema mampe dima buka bedewe girumalena ulaipalen. Buka bedewe ema epe girumalena wadi wadiase,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Ierusalem apanawa mai saitane inguguraitana! Ewane, e warerela donki sanaa osowe waine wanwan euwa obasa wadene iede.”
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Iesu donki asiasi Ierusalemwa odedio apana uaraia me wadaposisaio wawe alala dewa ema ewane ipawaida mai atentopona, dia, muriwa os atentoiena. Iesu uboo odene alene Mamba tampe sapawaida do wandia walamawe dewa sa ewamoiena insaisawa uwauwo odendewaleno tauma atentoiena. Ita do walama sawo mo atentoiena dewa sa uduudu segantono eweiena, sa ipa dima bauta buka bedewe girumalena ulaipalen.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Tane apana uara mida Iesu Lasares bo nagawa bedewe apasano inalene enenwiseno eweiena bola uduudu bedewainta ginasa sa benemawantoie antoie, mai epona, dia.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Ita apana uara Iesu ginasa sa pokawaaida dewasana umanawa etane Iesu Ierusalemwa odedio baiwantone me ewapua awa antoiena.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Tane Iesu Ierusalem bedewe odedio mo uaraia me wadaposisane wadane mamposaio Parisi apanawa ewamone nuau kadileno muba wane waienase, “Apana sa no bodeitalewantitana, tauma ambi dewasate wadataitudepi? Bola uduudu apanawa me wawentoio eweitana.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Apana uaraia Pasowa odawa baiwa wimone waimoia bedeuwo Girik apanawa isiwa taparoro awa wimone do waimoie.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Ita Girik apanawa sa iririu wadane Pilip mampe antone diane waienase, “Somba, no Iesu ewate do gagalontataa menaidanede. Banlanewo ane ewata!”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Pilip mo iririu etene sowa Endru diene nata Iesu diapua baiwa antone Girikiwa me ewapua menamodia umanawa dieieno eten.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Ita Iesu epe etene diamone wanase, “God insaisawa rua Apana Otopa bolepie bo bedewe enepiwisepie uboo odepi alepie Mamba tampe sapaidalepie wampia walamawa tauma wisenauben.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ne ulaipa dialedina, wit naumba dea nosepie dogo bedewe alepi, ewaewawa bolepia rua, tane winompe tepolepie wit naumba uaraia teamopi. Tane naita mai epe segalepia naumba sa dea mai naupie uaralepi, dia.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Apana mida me inawawa nuawadawadasadie wadediitudedia, me inawawa rebasapie mai inaida donsapi, diaida. Tane mida me inawawa tawo ema osowe dabuasadie itudi edia, me inaida donsapie inawinakasalawo odepi.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Apana mida ne simbiana menasampa me ne waroronepie ne dewantedina rua dewalepi. Ita ne naepe antepina me do waroroneampe inta sape alempa. Mida ne epe simbianepia ne Mamana me ebowa debamasapi.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Iesu aia ema wane aupe me bolepia maidaleidia insaisawalene nuawa pokakadileno wane wanase, “Ne nuana surakauidaleide, ambi wape Mamana diapa? Ne Mamana diape wapaase, ‘Mako, bonteapaa walamawa wisediaubede, saune inaneawo mai bonteapa!’ Tane ne mai epe wape diapaa rua, ipawa ne God insaisawa rua bonteapaa awa tawo ema osowe winen.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Ne mai dima da wapaa rua, dia!” Me epe insene rauparilene wanase, “Mamana, ne menaidanedia e insaisaaida dewasape bonteapo mampe apana e eboa sapaidasapuo ionoidoitaa.” Me Mamba mampe epe wadio aia uboe segalene wane wanase, “E nolaa dewamoiana mampe e ne ebona sapaidasaano ionoidontedine wainedina. Tane tauma e boa mampee apana osowe ne ebona sapasapuo ionoidonteapa.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Apana uaraia me do eneia aia ema etane etakoasane bedeuwo isiwa waienase, “Sa uma aiawa wano etatana.” Ita isiwa waienase, “Sa God enseliwa Iesu mampe gagaloleidio etatana.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Mo epe waio Iesu diamone wanase, “Aia ema mai ne baina segalepono etapona, dia, tane e sumanaiidaitana baiwa aia sa segaleno etatana.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Taumaida ne bonteape ita ando sapaida bedewe anteapaa mampe God tawo apanawa kotumopia walamawa wisenauben. Ita God mapo walama ituno winedia wisenauben me Seitan tawo ema oniedia mukawa wadepiaubepio oauaralepie dialepi.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Tane mo ne wadaposineapue iononeampo bonteape bo bedewe enapawineape uboo anteapaa mampee tawo apanawa uduudu nuau teinepo mainawontopu.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Iesu epe wana me bo inainamba ambi bolepia umanawa waeuwamode.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Tane me ambi bolepia waeuwamodio apana uaraia me do sape eneia etane waienase, “No anaanamba etate atenten, Keriso wisepia me ipa wanwankasalalaida, mai bolepie eidanepi, dia. Tane ambi e waie waianase, ‘Apana Otopa wadapuposidepio ionolepie bolepi?’ Mida Apana Otopa e umanawa waiana?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Mo epe wakoasaio Iesu diamone wanase, “Sapa e bedelawo winedie sapaleidio wainilana, sapa sa walama kerauda os dialepio sapa ewasiaitana. Apana mida dubawa bedewe aleidia mai inta eweipe atenleipe alepona, di akoaleide. E ala leununa bedewe walama sapawe leununa, tadina taupibolepio inta koasane nambe aitana sawa.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Sapa sa e bedelawo winedie sapaleidio wainilana bedewe insaisala sapa sa bedewe itunune os wanlempe sapa obampaida wanaitana.” Iesu gagalowa wano dialeno apana uaraia emone alene meba os nambe wandio ibuwa mai ewapona, dia.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Iesu ginasa pokawaau uaraia mo bedeuwointa dewamodie leidio ewane tane mai me mampe sumanaintopona, dia.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Epe segalena dima peroweta Aisaia mapo girumalena ulaipalepia baiwa. Me buka bedewe wadi wadiase,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 God Iuswa osouwo kotu matangelawa itune emau bodene nuau badosana baiwa mo mai sumanaintopua rua. Sa ipa dima peroweta Aisaia bukawa bedewe naepe wana rua ipawanalen. Me epe wane wanase,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “God mo emau bodeno emau potawa waimoi. Do nuau badosane gudusamona nuau insasia waimoia kadi bedewe insai sau mai leusapue ne mainawontopuo inamopa, dia.”
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Peroweta Aisaia mapoido aia ema wana, ipawa God Iesu sapawaida sabamosano me ewene benemawalen.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Tane mai Iuswa uduudu Iesu bedewe sumanaisiantopona, dia. Mo bedeuwo uara, ita do mo eiau bedeuwo uara insaisau Iesu bedewe itune sumanaiwanton. Tane Parisi apanawa mo wasanamone waienase, “Apana mida Iesu sumanaiwalempe me gagalowa sabamo wampa, me mai no gagalomba duwa bedewe odepio no do awodeantata.” Sa baiwa mo Parisi apanawa sauntone mai sabamo Iesu gagalowa waipe, dia.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Mo epe dewantoie, ipawa mo apanaida asou wampe ituposimompaa menaidamodio waimoie. Mo menamodia God mo asou waipona, tane apanaida asou wampa, sa ipa debamawaida mo mampo.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Ita Iesu aiawa mukama wane wanase, “Apana mida ne bedenawo sumanaileidia me mai ne os sumanainaleipona, dia, tane me mida ne waaubanena do sumanaiwaleidie wande.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Ita apana mida ne ewanedia mida ne waaubanena ewede.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ne tawo ema osowe winene tawo apanawa sapau wainedina. Ita ne tawo sapawa winena apana uduudu mida sumanaibu ne bedenawo itumpa mai dubawa bedewe wankasantompa.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Me mida ne aiana etedie tane mai ruawaleipe dewasaipona, ne mai me kotuwa apanawa enape kotusapa, ipawa ne mai tawo kotusapaa awa wineapona, dia. Tane ne tawo inasapaa awa winen.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ne mai me mida ne dabuanedie ita do ne aiana mai wadeipe mampesaipe ruawaleipona kotusapa, tane kotu winedia kotulepi, mai dia. Kotu sa ipa ne aiana amonantedino me dabuasana walama ompa osowe enepie me kotusapio matangelawa wadepi.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ne aiana amonanteno me etene dabualena kotusapi, ipawa ne mai neba insaisanawo gagalonteipe, dia, tane Mamamba ne waaubanena dima wapa dianentuwana rua gagalontedine leidine.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ita ne atendewaidanten me aiawa ne dianeno gagalontena apana banlamopio inawinakasalawo wimopu. Dima ne wadina, sa ipa Mamamba dianena rua wadine dialedina.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.