João 12
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA
1 Iesu bola Eparaimwa wandie ene osowe Lasares imanaida bo bedewe enenwisene wandia bolawe Betaniwa alen. Ita sape me wisene wandio walama 6 nambanepe winedia Iuswa Pasowa odawa odantopu.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Iesu sosowa isiwa sape wanwanlala me baiwa rawi nanawa debamawa dewasane wadane mamposaiena. Rawi sawo Mata nana epeleidio me nopa Lasares Iesu ita nisolala isiwa do nana baiwa waimoie.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Mo nana bolawe waimoio Meri ia asiwa esapa bonabonaua dugiwa malesawa debamaia wadene Iesu wawa osowe memen. Ita uwawa imba mampe Iesu wawa siniamodie makomodie. Me epe dewaleno du sa bedewa bonawa uduudulen.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Tane Iesu wawe alala dea, Iudas Iskariot, mida ando Iesu dabuasapie nanalepia Meri epe dewaleidio ewene wandabuasane wanase,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Ia asiwa esapa me memenaubena malesawa debamaia, ena dea bedewe nolawa malesawa rua. Me ia asiwa esapa sa eudida no nenapono gimarantape mane wadape nuaparelala wanamopona.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Iudas mai apana nuaparelala saubuida insepe wapona, dia, tane me meba baiwalene wadie. Me wawe alala maneu oniedi wandia, ita apana mane mampe mo saumoia me kainokaino mane sa moawa poileidie.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Iudas Meri wandabuasano Iesu etene diene wanase, “E Meri mai waadabuasae nuawa kadisaa, ea! Me esa bonabonaua ne etena bontopuo eunepia baiwa me mampe winompa.
7 Mas Jesus disse:
8 E apana nuaparelala walama uduudu do wainilana saumonune wanlempaa rua. Tane ne mai walamana da wineipona sauneana, dia.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Iesu sosowa do Betaniwa nana naie waimoio Iuswa uaraia me sape wandia umanawa etane du wandiawo mampe wimoiena. Mo mai Iesu os ewapua baiwa wimopona, dia, tane do mo Lasares mida Iesu bo bedewe inasano enenwisena ewapua awa wimoiena.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Imonemba Iesu Ierusalemwa aleidie. Ita apana uaraia oda awa sape wimone waimoia Iesu Ierusalemwa odepia baiwaleidio umanawa etane nuaeuntoie.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Ita me auwadewasasapua baiwa mo notonkela asiwa tomone awanamone me donsapua awa antoiena. Mo inta ewaewawantoie antoie Iesu odedio eweie nuaeu do me wadaposisaie mukantoie waie waiase,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Iesu donki sanaa osowe waine Ierusalemwa odedie. Ema mampe dima buka bedewe girumalena ulaipalen. Buka bedewe ema epe girumalena wadi wadiase,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Ierusalem apanawa mai saitane inguguraitana! Ewane, e warerela donki sanaa osowe waine wanwan euwa obasa wadene iede.”
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Iesu donki asiasi Ierusalemwa odedio apana uaraia me wadaposisaio wawe alala dewa ema ewane ipawaida mai atentopona, dia, muriwa os atentoiena. Iesu uboo odene alene Mamba tampe sapawaida do wandia walamawe dewa sa ewamoiena insaisawa uwauwo odendewaleno tauma atentoiena. Ita do walama sawo mo atentoiena dewa sa uduudu segantono eweiena, sa ipa dima bauta buka bedewe girumalena ulaipalen.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Tane apana uara mida Iesu Lasares bo nagawa bedewe apasano inalene enenwiseno eweiena bola uduudu bedewainta ginasa sa benemawantoie antoie, mai epona, dia.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Ita apana uara Iesu ginasa sa pokawaaida dewasana umanawa etane Iesu Ierusalemwa odedio baiwantone me ewapua awa antoiena.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Tane Iesu Ierusalem bedewe odedio mo uaraia me wadaposisane wadane mamposaio Parisi apanawa ewamone nuau kadileno muba wane waienase, “Apana sa no bodeitalewantitana, tauma ambi dewasate wadataitudepi? Bola uduudu apanawa me wawentoio eweitana.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Apana uaraia Pasowa odawa baiwa wimone waimoia bedeuwo Girik apanawa isiwa taparoro awa wimone do waimoie.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Ita Girik apanawa sa iririu wadane Pilip mampe antone diane waienase, “Somba, no Iesu ewate do gagalontataa menaidanede. Banlanewo ane ewata!”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Pilip mo iririu etene sowa Endru diene nata Iesu diapua baiwa antone Girikiwa me ewapua menamodia umanawa dieieno eten.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Ita Iesu epe etene diamone wanase, “God insaisawa rua Apana Otopa bolepie bo bedewe enepiwisepie uboo odepi alepie Mamba tampe sapaidalepie wampia walamawa tauma wisenauben.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Ne ulaipa dialedina, wit naumba dea nosepie dogo bedewe alepi, ewaewawa bolepia rua, tane winompe tepolepie wit naumba uaraia teamopi. Tane naita mai epe segalepia naumba sa dea mai naupie uaralepi, dia.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Apana mida me inawawa nuawadawadasadie wadediitudedia, me inawawa rebasapie mai inaida donsapi, diaida. Tane mida me inawawa tawo ema osowe dabuasadie itudi edia, me inaida donsapie inawinakasalawo odepi.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Apana mida ne simbiana menasampa me ne waroronepie ne dewantedina rua dewalepi. Ita ne naepe antepina me do waroroneampe inta sape alempa. Mida ne epe simbianepia ne Mamana me ebowa debamasapi.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Iesu aia ema wane aupe me bolepia maidaleidia insaisawalene nuawa pokakadileno wane wanase, “Ne nuana surakauidaleide, ambi wape Mamana diapa? Ne Mamana diape wapaase, ‘Mako, bonteapaa walamawa wisediaubede, saune inaneawo mai bonteapa!’ Tane ne mai epe wape diapaa rua, ipawa ne God insaisawa rua bonteapaa awa tawo ema osowe winen.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Ne mai dima da wapaa rua, dia!” Me epe insene rauparilene wanase, “Mamana, ne menaidanedia e insaisaaida dewasape bonteapo mampe apana e eboa sapaidasapuo ionoidoitaa.” Me Mamba mampe epe wadio aia uboe segalene wane wanase, “E nolaa dewamoiana mampe e ne ebona sapaidasaano ionoidontedine wainedina. Tane tauma e boa mampee apana osowe ne ebona sapasapuo ionoidonteapa.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Apana uaraia me do eneia aia ema etane etakoasane bedeuwo isiwa waienase, “Sa uma aiawa wano etatana.” Ita isiwa waienase, “Sa God enseliwa Iesu mampe gagaloleidio etatana.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Mo epe waio Iesu diamone wanase, “Aia ema mai ne baina segalepono etapona, dia, tane e sumanaiidaitana baiwa aia sa segaleno etatana.
30 Então Jesus explicou:
31 Taumaida ne bonteape ita ando sapaida bedewe anteapaa mampe God tawo apanawa kotumopia walamawa wisenauben. Ita God mapo walama ituno winedia wisenauben me Seitan tawo ema oniedia mukawa wadepiaubepio oauaralepie dialepi.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Tane mo ne wadaposineapue iononeampo bonteape bo bedewe enapawineape uboo anteapaa mampee tawo apanawa uduudu nuau teinepo mainawontopu.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Iesu epe wana me bo inainamba ambi bolepia umanawa waeuwamode.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Tane me ambi bolepia waeuwamodio apana uaraia me do sape eneia etane waienase, “No anaanamba etate atenten, Keriso wisepia me ipa wanwankasalalaida, mai bolepie eidanepi, dia. Tane ambi e waie waianase, ‘Apana Otopa wadapuposidepio ionolepie bolepi?’ Mida Apana Otopa e umanawa waiana?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Mo epe wakoasaio Iesu diamone wanase, “Sapa e bedelawo winedie sapaleidio wainilana, sapa sa walama kerauda os dialepio sapa ewasiaitana. Apana mida dubawa bedewe aleidia mai inta eweipe atenleipe alepona, di akoaleide. E ala leununa bedewe walama sapawe leununa, tadina taupibolepio inta koasane nambe aitana sawa.
35 Jesus respondeu:
36 Sapa sa e bedelawo winedie sapaleidio wainilana bedewe insaisala sapa sa bedewe itunune os wanlempe sapa obampaida wanaitana.” Iesu gagalowa wano dialeno apana uaraia emone alene meba os nambe wandio ibuwa mai ewapona, dia.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Iesu ginasa pokawaau uaraia mo bedeuwointa dewamodie leidio ewane tane mai me mampe sumanaintopona, dia.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Epe segalena dima peroweta Aisaia mapo girumalena ulaipalepia baiwa. Me buka bedewe wadi wadiase,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 God Iuswa osouwo kotu matangelawa itune emau bodene nuau badosana baiwa mo mai sumanaintopua rua. Sa ipa dima peroweta Aisaia bukawa bedewe naepe wana rua ipawanalen. Me epe wane wanase,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “God mo emau bodeno emau potawa waimoi. Do nuau badosane gudusamona nuau insasia waimoia kadi bedewe insai sau mai leusapue ne mainawontopuo inamopa, dia.”
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Peroweta Aisaia mapoido aia ema wana, ipawa God Iesu sapawaida sabamosano me ewene benemawalen.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Tane mai Iuswa uduudu Iesu bedewe sumanaisiantopona, dia. Mo bedeuwo uara, ita do mo eiau bedeuwo uara insaisau Iesu bedewe itune sumanaiwanton. Tane Parisi apanawa mo wasanamone waienase, “Apana mida Iesu sumanaiwalempe me gagalowa sabamo wampa, me mai no gagalomba duwa bedewe odepio no do awodeantata.” Sa baiwa mo Parisi apanawa sauntone mai sabamo Iesu gagalowa waipe, dia.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Mo epe dewantoie, ipawa mo apanaida asou wampe ituposimompaa menaidamodio waimoie. Mo menamodia God mo asou waipona, tane apanaida asou wampa, sa ipa debamawaida mo mampo.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ita Iesu aiawa mukama wane wanase, “Apana mida ne bedenawo sumanaileidia me mai ne os sumanainaleipona, dia, tane me mida ne waaubanena do sumanaiwaleidie wande.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Ita apana mida ne ewanedia mida ne waaubanena ewede.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ne tawo ema osowe winene tawo apanawa sapau wainedina. Ita ne tawo sapawa winena apana uduudu mida sumanaibu ne bedenawo itumpa mai dubawa bedewe wankasantompa.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Me mida ne aiana etedie tane mai ruawaleipe dewasaipona, ne mai me kotuwa apanawa enape kotusapa, ipawa ne mai tawo kotusapaa awa wineapona, dia. Tane ne tawo inasapaa awa winen.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ne mai me mida ne dabuanedie ita do ne aiana mai wadeipe mampesaipe ruawaleipona kotusapa, tane kotu winedia kotulepi, mai dia. Kotu sa ipa ne aiana amonantedino me dabuasana walama ompa osowe enepie me kotusapio matangelawa wadepi.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Ne aiana amonanteno me etene dabualena kotusapi, ipawa ne mai neba insaisanawo gagalonteipe, dia, tane Mamamba ne waaubanena dima wapa dianentuwana rua gagalontedine leidine.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Ita ne atendewaidanten me aiawa ne dianeno gagalontena apana banlamopio inawinakasalawo wimopu. Dima ne wadina, sa ipa Mamamba dianena rua wadine dialedina.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.