João 12

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu bola Eparaimwa wandie ene osowe Lasares imanaida bo bedewe enenwisene wandia bolawe Betaniwa alen. Ita sape me wisene wandio walama 6 nambanepe winedia Iuswa Pasowa odawa odantopu.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Iesu sosowa isiwa sape wanwanlala me baiwa rawi nanawa debamawa dewasane wadane mamposaiena. Rawi sawo Mata nana epeleidio me nopa Lasares Iesu ita nisolala isiwa do nana baiwa waimoie.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mo nana bolawe waimoio Meri ia asiwa esapa bonabonaua dugiwa malesawa debamaia wadene Iesu wawa osowe memen. Ita uwawa imba mampe Iesu wawa siniamodie makomodie. Me epe dewaleno du sa bedewa bonawa uduudulen.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Tane Iesu wawe alala dea, Iudas Iskariot, mida ando Iesu dabuasapie nanalepia Meri epe dewaleidio ewene wandabuasane wanase,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Ia asiwa esapa me memenaubena malesawa debamaia, ena dea bedewe nolawa malesawa rua. Me ia asiwa esapa sa eudida no nenapono gimarantape mane wadape nuaparelala wanamopona.”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Iudas mai apana nuaparelala saubuida insepe wapona, dia, tane me meba baiwalene wadie. Me wawe alala maneu oniedi wandia, ita apana mane mampe mo saumoia me kainokaino mane sa moawa poileidie.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Iudas Meri wandabuasano Iesu etene diene wanase, “E Meri mai waadabuasae nuawa kadisaa, ea! Me esa bonabonaua ne etena bontopuo eunepia baiwa me mampe winompa.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 E apana nuaparelala walama uduudu do wainilana saumonune wanlempaa rua. Tane ne mai walamana da wineipona sauneana, dia.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Iesu sosowa do Betaniwa nana naie waimoio Iuswa uaraia me sape wandia umanawa etane du wandiawo mampe wimoiena. Mo mai Iesu os ewapua baiwa wimopona, dia, tane do mo Lasares mida Iesu bo bedewe inasano enenwisena ewapua awa wimoiena.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Imonemba Iesu Ierusalemwa aleidie. Ita apana uaraia oda awa sape wimone waimoia Iesu Ierusalemwa odepia baiwaleidio umanawa etane nuaeuntoie.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Ita me auwadewasasapua baiwa mo notonkela asiwa tomone awanamone me donsapua awa antoiena. Mo inta ewaewawantoie antoie Iesu odedio eweie nuaeu do me wadaposisaie mukantoie waie waiase,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Iesu donki sanaa osowe waine Ierusalemwa odedie. Ema mampe dima buka bedewe girumalena ulaipalen. Buka bedewe ema epe girumalena wadi wadiase,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Ierusalem apanawa mai saitane inguguraitana! Ewane, e warerela donki sanaa osowe waine wanwan euwa obasa wadene iede.”
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Iesu donki asiasi Ierusalemwa odedio apana uaraia me wadaposisaio wawe alala dewa ema ewane ipawaida mai atentopona, dia, muriwa os atentoiena. Iesu uboo odene alene Mamba tampe sapawaida do wandia walamawe dewa sa ewamoiena insaisawa uwauwo odendewaleno tauma atentoiena. Ita do walama sawo mo atentoiena dewa sa uduudu segantono eweiena, sa ipa dima bauta buka bedewe girumalena ulaipalen.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Tane apana uara mida Iesu Lasares bo nagawa bedewe apasano inalene enenwiseno eweiena bola uduudu bedewainta ginasa sa benemawantoie antoie, mai epona, dia.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Ita apana uara Iesu ginasa sa pokawaaida dewasana umanawa etane Iesu Ierusalemwa odedio baiwantone me ewapua awa antoiena.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Tane Iesu Ierusalem bedewe odedio mo uaraia me wadaposisane wadane mamposaio Parisi apanawa ewamone nuau kadileno muba wane waienase, “Apana sa no bodeitalewantitana, tauma ambi dewasate wadataitudepi? Bola uduudu apanawa me wawentoio eweitana.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Apana uaraia Pasowa odawa baiwa wimone waimoia bedeuwo Girik apanawa isiwa taparoro awa wimone do waimoie.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ita Girik apanawa sa iririu wadane Pilip mampe antone diane waienase, “Somba, no Iesu ewate do gagalontataa menaidanede. Banlanewo ane ewata!”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Pilip mo iririu etene sowa Endru diene nata Iesu diapua baiwa antone Girikiwa me ewapua menamodia umanawa dieieno eten.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Ita Iesu epe etene diamone wanase, “God insaisawa rua Apana Otopa bolepie bo bedewe enepiwisepie uboo odepi alepie Mamba tampe sapaidalepie wampia walamawa tauma wisenauben.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Ne ulaipa dialedina, wit naumba dea nosepie dogo bedewe alepi, ewaewawa bolepia rua, tane winompe tepolepie wit naumba uaraia teamopi. Tane naita mai epe segalepia naumba sa dea mai naupie uaralepi, dia.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Apana mida me inawawa nuawadawadasadie wadediitudedia, me inawawa rebasapie mai inaida donsapi, diaida. Tane mida me inawawa tawo ema osowe dabuasadie itudi edia, me inaida donsapie inawinakasalawo odepi.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Apana mida ne simbiana menasampa me ne waroronepie ne dewantedina rua dewalepi. Ita ne naepe antepina me do waroroneampe inta sape alempa. Mida ne epe simbianepia ne Mamana me ebowa debamasapi.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Iesu aia ema wane aupe me bolepia maidaleidia insaisawalene nuawa pokakadileno wane wanase, “Ne nuana surakauidaleide, ambi wape Mamana diapa? Ne Mamana diape wapaase, ‘Mako, bonteapaa walamawa wisediaubede, saune inaneawo mai bonteapa!’ Tane ne mai epe wape diapaa rua, ipawa ne God insaisawa rua bonteapaa awa tawo ema osowe winen.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Ne mai dima da wapaa rua, dia!” Me epe insene rauparilene wanase, “Mamana, ne menaidanedia e insaisaaida dewasape bonteapo mampe apana e eboa sapaidasapuo ionoidoitaa.” Me Mamba mampe epe wadio aia uboe segalene wane wanase, “E nolaa dewamoiana mampe e ne ebona sapaidasaano ionoidontedine wainedina. Tane tauma e boa mampee apana osowe ne ebona sapasapuo ionoidonteapa.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Apana uaraia me do eneia aia ema etane etakoasane bedeuwo isiwa waienase, “Sa uma aiawa wano etatana.” Ita isiwa waienase, “Sa God enseliwa Iesu mampe gagaloleidio etatana.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Mo epe waio Iesu diamone wanase, “Aia ema mai ne baina segalepono etapona, dia, tane e sumanaiidaitana baiwa aia sa segaleno etatana.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Taumaida ne bonteape ita ando sapaida bedewe anteapaa mampe God tawo apanawa kotumopia walamawa wisenauben. Ita God mapo walama ituno winedia wisenauben me Seitan tawo ema oniedia mukawa wadepiaubepio oauaralepie dialepi.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Tane mo ne wadaposineapue iononeampo bonteape bo bedewe enapawineape uboo anteapaa mampee tawo apanawa uduudu nuau teinepo mainawontopu.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Iesu epe wana me bo inainamba ambi bolepia umanawa waeuwamode.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Tane me ambi bolepia waeuwamodio apana uaraia me do sape eneia etane waienase, “No anaanamba etate atenten, Keriso wisepia me ipa wanwankasalalaida, mai bolepie eidanepi, dia. Tane ambi e waie waianase, ‘Apana Otopa wadapuposidepio ionolepie bolepi?’ Mida Apana Otopa e umanawa waiana?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Mo epe wakoasaio Iesu diamone wanase, “Sapa e bedelawo winedie sapaleidio wainilana, sapa sa walama kerauda os dialepio sapa ewasiaitana. Apana mida dubawa bedewe aleidia mai inta eweipe atenleipe alepona, di akoaleide. E ala leununa bedewe walama sapawe leununa, tadina taupibolepio inta koasane nambe aitana sawa.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Sapa sa e bedelawo winedie sapaleidio wainilana bedewe insaisala sapa sa bedewe itunune os wanlempe sapa obampaida wanaitana.” Iesu gagalowa wano dialeno apana uaraia emone alene meba os nambe wandio ibuwa mai ewapona, dia.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Iesu ginasa pokawaau uaraia mo bedeuwointa dewamodie leidio ewane tane mai me mampe sumanaintopona, dia.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Epe segalena dima peroweta Aisaia mapo girumalena ulaipalepia baiwa. Me buka bedewe wadi wadiase,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 God Iuswa osouwo kotu matangelawa itune emau bodene nuau badosana baiwa mo mai sumanaintopua rua. Sa ipa dima peroweta Aisaia bukawa bedewe naepe wana rua ipawanalen. Me epe wane wanase,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “God mo emau bodeno emau potawa waimoi. Do nuau badosane gudusamona nuau insasia waimoia kadi bedewe insai sau mai leusapue ne mainawontopuo inamopa, dia.”
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Peroweta Aisaia mapoido aia ema wana, ipawa God Iesu sapawaida sabamosano me ewene benemawalen.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Tane mai Iuswa uduudu Iesu bedewe sumanaisiantopona, dia. Mo bedeuwo uara, ita do mo eiau bedeuwo uara insaisau Iesu bedewe itune sumanaiwanton. Tane Parisi apanawa mo wasanamone waienase, “Apana mida Iesu sumanaiwalempe me gagalowa sabamo wampa, me mai no gagalomba duwa bedewe odepio no do awodeantata.” Sa baiwa mo Parisi apanawa sauntone mai sabamo Iesu gagalowa waipe, dia.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Mo epe dewantoie, ipawa mo apanaida asou wampe ituposimompaa menaidamodio waimoie. Mo menamodia God mo asou waipona, tane apanaida asou wampa, sa ipa debamawaida mo mampo.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Ita Iesu aiawa mukama wane wanase, “Apana mida ne bedenawo sumanaileidia me mai ne os sumanainaleipona, dia, tane me mida ne waaubanena do sumanaiwaleidie wande.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ita apana mida ne ewanedia mida ne waaubanena ewede.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Ne tawo ema osowe winene tawo apanawa sapau wainedina. Ita ne tawo sapawa winena apana uduudu mida sumanaibu ne bedenawo itumpa mai dubawa bedewe wankasantompa.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Me mida ne aiana etedie tane mai ruawaleipe dewasaipona, ne mai me kotuwa apanawa enape kotusapa, ipawa ne mai tawo kotusapaa awa wineapona, dia. Tane ne tawo inasapaa awa winen.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Ne mai me mida ne dabuanedie ita do ne aiana mai wadeipe mampesaipe ruawaleipona kotusapa, tane kotu winedia kotulepi, mai dia. Kotu sa ipa ne aiana amonantedino me dabuasana walama ompa osowe enepie me kotusapio matangelawa wadepi.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Ne aiana amonanteno me etene dabualena kotusapi, ipawa ne mai neba insaisanawo gagalonteipe, dia, tane Mamamba ne waaubanena dima wapa dianentuwana rua gagalontedine leidine.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ita ne atendewaidanten me aiawa ne dianeno gagalontena apana banlamopio inawinakasalawo wimopu. Dima ne wadina, sa ipa Mamamba dianena rua wadine dialedina.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.