João 12
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ
1 Iesu bola Eparaimwa wandie ene osowe Lasares imanaida bo bedewe enenwisene wandia bolawe Betaniwa alen. Ita sape me wisene wandio walama 6 nambanepe winedia Iuswa Pasowa odawa odantopu.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Iesu sosowa isiwa sape wanwanlala me baiwa rawi nanawa debamawa dewasane wadane mamposaiena. Rawi sawo Mata nana epeleidio me nopa Lasares Iesu ita nisolala isiwa do nana baiwa waimoie.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mo nana bolawe waimoio Meri ia asiwa esapa bonabonaua dugiwa malesawa debamaia wadene Iesu wawa osowe memen. Ita uwawa imba mampe Iesu wawa siniamodie makomodie. Me epe dewaleno du sa bedewa bonawa uduudulen.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Tane Iesu wawe alala dea, Iudas Iskariot, mida ando Iesu dabuasapie nanalepia Meri epe dewaleidio ewene wandabuasane wanase,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Ia asiwa esapa me memenaubena malesawa debamaia, ena dea bedewe nolawa malesawa rua. Me ia asiwa esapa sa eudida no nenapono gimarantape mane wadape nuaparelala wanamopona.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Iudas mai apana nuaparelala saubuida insepe wapona, dia, tane me meba baiwalene wadie. Me wawe alala maneu oniedi wandia, ita apana mane mampe mo saumoia me kainokaino mane sa moawa poileidie.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Iudas Meri wandabuasano Iesu etene diene wanase, “E Meri mai waadabuasae nuawa kadisaa, ea! Me esa bonabonaua ne etena bontopuo eunepia baiwa me mampe winompa.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 E apana nuaparelala walama uduudu do wainilana saumonune wanlempaa rua. Tane ne mai walamana da wineipona sauneana, dia.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Iesu sosowa do Betaniwa nana naie waimoio Iuswa uaraia me sape wandia umanawa etane du wandiawo mampe wimoiena. Mo mai Iesu os ewapua baiwa wimopona, dia, tane do mo Lasares mida Iesu bo bedewe inasano enenwisena ewapua awa wimoiena.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Imonemba Iesu Ierusalemwa aleidie. Ita apana uaraia oda awa sape wimone waimoia Iesu Ierusalemwa odepia baiwaleidio umanawa etane nuaeuntoie.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ita me auwadewasasapua baiwa mo notonkela asiwa tomone awanamone me donsapua awa antoiena. Mo inta ewaewawantoie antoie Iesu odedio eweie nuaeu do me wadaposisaie mukantoie waie waiase,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Iesu donki sanaa osowe waine Ierusalemwa odedie. Ema mampe dima buka bedewe girumalena ulaipalen. Buka bedewe ema epe girumalena wadi wadiase,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Ierusalem apanawa mai saitane inguguraitana! Ewane, e warerela donki sanaa osowe waine wanwan euwa obasa wadene iede.”
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Iesu donki asiasi Ierusalemwa odedio apana uaraia me wadaposisaio wawe alala dewa ema ewane ipawaida mai atentopona, dia, muriwa os atentoiena. Iesu uboo odene alene Mamba tampe sapawaida do wandia walamawe dewa sa ewamoiena insaisawa uwauwo odendewaleno tauma atentoiena. Ita do walama sawo mo atentoiena dewa sa uduudu segantono eweiena, sa ipa dima bauta buka bedewe girumalena ulaipalen.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Tane apana uara mida Iesu Lasares bo nagawa bedewe apasano inalene enenwiseno eweiena bola uduudu bedewainta ginasa sa benemawantoie antoie, mai epona, dia.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ita apana uara Iesu ginasa sa pokawaaida dewasana umanawa etane Iesu Ierusalemwa odedio baiwantone me ewapua awa antoiena.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Tane Iesu Ierusalem bedewe odedio mo uaraia me wadaposisane wadane mamposaio Parisi apanawa ewamone nuau kadileno muba wane waienase, “Apana sa no bodeitalewantitana, tauma ambi dewasate wadataitudepi? Bola uduudu apanawa me wawentoio eweitana.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Apana uaraia Pasowa odawa baiwa wimone waimoia bedeuwo Girik apanawa isiwa taparoro awa wimone do waimoie.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Ita Girik apanawa sa iririu wadane Pilip mampe antone diane waienase, “Somba, no Iesu ewate do gagalontataa menaidanede. Banlanewo ane ewata!”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Pilip mo iririu etene sowa Endru diene nata Iesu diapua baiwa antone Girikiwa me ewapua menamodia umanawa dieieno eten.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Ita Iesu epe etene diamone wanase, “God insaisawa rua Apana Otopa bolepie bo bedewe enepiwisepie uboo odepi alepie Mamba tampe sapaidalepie wampia walamawa tauma wisenauben.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Ne ulaipa dialedina, wit naumba dea nosepie dogo bedewe alepi, ewaewawa bolepia rua, tane winompe tepolepie wit naumba uaraia teamopi. Tane naita mai epe segalepia naumba sa dea mai naupie uaralepi, dia.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Apana mida me inawawa nuawadawadasadie wadediitudedia, me inawawa rebasapie mai inaida donsapi, diaida. Tane mida me inawawa tawo ema osowe dabuasadie itudi edia, me inaida donsapie inawinakasalawo odepi.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Apana mida ne simbiana menasampa me ne waroronepie ne dewantedina rua dewalepi. Ita ne naepe antepina me do waroroneampe inta sape alempa. Mida ne epe simbianepia ne Mamana me ebowa debamasapi.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Iesu aia ema wane aupe me bolepia maidaleidia insaisawalene nuawa pokakadileno wane wanase, “Ne nuana surakauidaleide, ambi wape Mamana diapa? Ne Mamana diape wapaase, ‘Mako, bonteapaa walamawa wisediaubede, saune inaneawo mai bonteapa!’ Tane ne mai epe wape diapaa rua, ipawa ne God insaisawa rua bonteapaa awa tawo ema osowe winen.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Ne mai dima da wapaa rua, dia!” Me epe insene rauparilene wanase, “Mamana, ne menaidanedia e insaisaaida dewasape bonteapo mampe apana e eboa sapaidasapuo ionoidoitaa.” Me Mamba mampe epe wadio aia uboe segalene wane wanase, “E nolaa dewamoiana mampe e ne ebona sapaidasaano ionoidontedine wainedina. Tane tauma e boa mampee apana osowe ne ebona sapasapuo ionoidonteapa.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Apana uaraia me do eneia aia ema etane etakoasane bedeuwo isiwa waienase, “Sa uma aiawa wano etatana.” Ita isiwa waienase, “Sa God enseliwa Iesu mampe gagaloleidio etatana.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Mo epe waio Iesu diamone wanase, “Aia ema mai ne baina segalepono etapona, dia, tane e sumanaiidaitana baiwa aia sa segaleno etatana.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Taumaida ne bonteape ita ando sapaida bedewe anteapaa mampe God tawo apanawa kotumopia walamawa wisenauben. Ita God mapo walama ituno winedia wisenauben me Seitan tawo ema oniedia mukawa wadepiaubepio oauaralepie dialepi.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Tane mo ne wadaposineapue iononeampo bonteape bo bedewe enapawineape uboo anteapaa mampee tawo apanawa uduudu nuau teinepo mainawontopu.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Iesu epe wana me bo inainamba ambi bolepia umanawa waeuwamode.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Tane me ambi bolepia waeuwamodio apana uaraia me do sape eneia etane waienase, “No anaanamba etate atenten, Keriso wisepia me ipa wanwankasalalaida, mai bolepie eidanepi, dia. Tane ambi e waie waianase, ‘Apana Otopa wadapuposidepio ionolepie bolepi?’ Mida Apana Otopa e umanawa waiana?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Mo epe wakoasaio Iesu diamone wanase, “Sapa e bedelawo winedie sapaleidio wainilana, sapa sa walama kerauda os dialepio sapa ewasiaitana. Apana mida dubawa bedewe aleidia mai inta eweipe atenleipe alepona, di akoaleide. E ala leununa bedewe walama sapawe leununa, tadina taupibolepio inta koasane nambe aitana sawa.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Sapa sa e bedelawo winedie sapaleidio wainilana bedewe insaisala sapa sa bedewe itunune os wanlempe sapa obampaida wanaitana.” Iesu gagalowa wano dialeno apana uaraia emone alene meba os nambe wandio ibuwa mai ewapona, dia.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Iesu ginasa pokawaau uaraia mo bedeuwointa dewamodie leidio ewane tane mai me mampe sumanaintopona, dia.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Epe segalena dima peroweta Aisaia mapo girumalena ulaipalepia baiwa. Me buka bedewe wadi wadiase,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 God Iuswa osouwo kotu matangelawa itune emau bodene nuau badosana baiwa mo mai sumanaintopua rua. Sa ipa dima peroweta Aisaia bukawa bedewe naepe wana rua ipawanalen. Me epe wane wanase,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “God mo emau bodeno emau potawa waimoi. Do nuau badosane gudusamona nuau insasia waimoia kadi bedewe insai sau mai leusapue ne mainawontopuo inamopa, dia.”
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Peroweta Aisaia mapoido aia ema wana, ipawa God Iesu sapawaida sabamosano me ewene benemawalen.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Tane mai Iuswa uduudu Iesu bedewe sumanaisiantopona, dia. Mo bedeuwo uara, ita do mo eiau bedeuwo uara insaisau Iesu bedewe itune sumanaiwanton. Tane Parisi apanawa mo wasanamone waienase, “Apana mida Iesu sumanaiwalempe me gagalowa sabamo wampa, me mai no gagalomba duwa bedewe odepio no do awodeantata.” Sa baiwa mo Parisi apanawa sauntone mai sabamo Iesu gagalowa waipe, dia.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Mo epe dewantoie, ipawa mo apanaida asou wampe ituposimompaa menaidamodio waimoie. Mo menamodia God mo asou waipona, tane apanaida asou wampa, sa ipa debamawaida mo mampo.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ita Iesu aiawa mukama wane wanase, “Apana mida ne bedenawo sumanaileidia me mai ne os sumanainaleipona, dia, tane me mida ne waaubanena do sumanaiwaleidie wande.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ita apana mida ne ewanedia mida ne waaubanena ewede.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ne tawo ema osowe winene tawo apanawa sapau wainedina. Ita ne tawo sapawa winena apana uduudu mida sumanaibu ne bedenawo itumpa mai dubawa bedewe wankasantompa.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Me mida ne aiana etedie tane mai ruawaleipe dewasaipona, ne mai me kotuwa apanawa enape kotusapa, ipawa ne mai tawo kotusapaa awa wineapona, dia. Tane ne tawo inasapaa awa winen.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ne mai me mida ne dabuanedie ita do ne aiana mai wadeipe mampesaipe ruawaleipona kotusapa, tane kotu winedia kotulepi, mai dia. Kotu sa ipa ne aiana amonantedino me dabuasana walama ompa osowe enepie me kotusapio matangelawa wadepi.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Ne aiana amonanteno me etene dabualena kotusapi, ipawa ne mai neba insaisanawo gagalonteipe, dia, tane Mamamba ne waaubanena dima wapa dianentuwana rua gagalontedine leidine.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ita ne atendewaidanten me aiawa ne dianeno gagalontena apana banlamopio inawinakasalawo wimopu. Dima ne wadina, sa ipa Mamamba dianena rua wadine dialedina.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.