João 12

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu bola Eparaimwa wandie ene osowe Lasares imanaida bo bedewe enenwisene wandia bolawe Betaniwa alen. Ita sape me wisene wandio walama 6 nambanepe winedia Iuswa Pasowa odawa odantopu.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Iesu sosowa isiwa sape wanwanlala me baiwa rawi nanawa debamawa dewasane wadane mamposaiena. Rawi sawo Mata nana epeleidio me nopa Lasares Iesu ita nisolala isiwa do nana baiwa waimoie.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mo nana bolawe waimoio Meri ia asiwa esapa bonabonaua dugiwa malesawa debamaia wadene Iesu wawa osowe memen. Ita uwawa imba mampe Iesu wawa siniamodie makomodie. Me epe dewaleno du sa bedewa bonawa uduudulen.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Tane Iesu wawe alala dea, Iudas Iskariot, mida ando Iesu dabuasapie nanalepia Meri epe dewaleidio ewene wandabuasane wanase,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Ia asiwa esapa me memenaubena malesawa debamaia, ena dea bedewe nolawa malesawa rua. Me ia asiwa esapa sa eudida no nenapono gimarantape mane wadape nuaparelala wanamopona.”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Iudas mai apana nuaparelala saubuida insepe wapona, dia, tane me meba baiwalene wadie. Me wawe alala maneu oniedi wandia, ita apana mane mampe mo saumoia me kainokaino mane sa moawa poileidie.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Iudas Meri wandabuasano Iesu etene diene wanase, “E Meri mai waadabuasae nuawa kadisaa, ea! Me esa bonabonaua ne etena bontopuo eunepia baiwa me mampe winompa.
7 Então Jesus respondeu:
8 E apana nuaparelala walama uduudu do wainilana saumonune wanlempaa rua. Tane ne mai walamana da wineipona sauneana, dia.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Iesu sosowa do Betaniwa nana naie waimoio Iuswa uaraia me sape wandia umanawa etane du wandiawo mampe wimoiena. Mo mai Iesu os ewapua baiwa wimopona, dia, tane do mo Lasares mida Iesu bo bedewe inasano enenwisena ewapua awa wimoiena.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 — ausente —
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Imonemba Iesu Ierusalemwa aleidie. Ita apana uaraia oda awa sape wimone waimoia Iesu Ierusalemwa odepia baiwaleidio umanawa etane nuaeuntoie.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ita me auwadewasasapua baiwa mo notonkela asiwa tomone awanamone me donsapua awa antoiena. Mo inta ewaewawantoie antoie Iesu odedio eweie nuaeu do me wadaposisaie mukantoie waie waiase,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Iesu donki sanaa osowe waine Ierusalemwa odedie. Ema mampe dima buka bedewe girumalena ulaipalen. Buka bedewe ema epe girumalena wadi wadiase,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Ierusalem apanawa mai saitane inguguraitana! Ewane, e warerela donki sanaa osowe waine wanwan euwa obasa wadene iede.”
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Iesu donki asiasi Ierusalemwa odedio apana uaraia me wadaposisaio wawe alala dewa ema ewane ipawaida mai atentopona, dia, muriwa os atentoiena. Iesu uboo odene alene Mamba tampe sapawaida do wandia walamawe dewa sa ewamoiena insaisawa uwauwo odendewaleno tauma atentoiena. Ita do walama sawo mo atentoiena dewa sa uduudu segantono eweiena, sa ipa dima bauta buka bedewe girumalena ulaipalen.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Tane apana uara mida Iesu Lasares bo nagawa bedewe apasano inalene enenwiseno eweiena bola uduudu bedewainta ginasa sa benemawantoie antoie, mai epona, dia.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Ita apana uara Iesu ginasa sa pokawaaida dewasana umanawa etane Iesu Ierusalemwa odedio baiwantone me ewapua awa antoiena.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Tane Iesu Ierusalem bedewe odedio mo uaraia me wadaposisane wadane mamposaio Parisi apanawa ewamone nuau kadileno muba wane waienase, “Apana sa no bodeitalewantitana, tauma ambi dewasate wadataitudepi? Bola uduudu apanawa me wawentoio eweitana.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Apana uaraia Pasowa odawa baiwa wimone waimoia bedeuwo Girik apanawa isiwa taparoro awa wimone do waimoie.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Ita Girik apanawa sa iririu wadane Pilip mampe antone diane waienase, “Somba, no Iesu ewate do gagalontataa menaidanede. Banlanewo ane ewata!”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Pilip mo iririu etene sowa Endru diene nata Iesu diapua baiwa antone Girikiwa me ewapua menamodia umanawa dieieno eten.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Ita Iesu epe etene diamone wanase, “God insaisawa rua Apana Otopa bolepie bo bedewe enepiwisepie uboo odepi alepie Mamba tampe sapaidalepie wampia walamawa tauma wisenauben.
23 Então ele respondeu:
24 Ne ulaipa dialedina, wit naumba dea nosepie dogo bedewe alepi, ewaewawa bolepia rua, tane winompe tepolepie wit naumba uaraia teamopi. Tane naita mai epe segalepia naumba sa dea mai naupie uaralepi, dia.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Apana mida me inawawa nuawadawadasadie wadediitudedia, me inawawa rebasapie mai inaida donsapi, diaida. Tane mida me inawawa tawo ema osowe dabuasadie itudi edia, me inaida donsapie inawinakasalawo odepi.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Apana mida ne simbiana menasampa me ne waroronepie ne dewantedina rua dewalepi. Ita ne naepe antepina me do waroroneampe inta sape alempa. Mida ne epe simbianepia ne Mamana me ebowa debamasapi.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Iesu aia ema wane aupe me bolepia maidaleidia insaisawalene nuawa pokakadileno wane wanase, “Ne nuana surakauidaleide, ambi wape Mamana diapa? Ne Mamana diape wapaase, ‘Mako, bonteapaa walamawa wisediaubede, saune inaneawo mai bonteapa!’ Tane ne mai epe wape diapaa rua, ipawa ne God insaisawa rua bonteapaa awa tawo ema osowe winen.
27 Jesus continuou:
28 Ne mai dima da wapaa rua, dia!” Me epe insene rauparilene wanase, “Mamana, ne menaidanedia e insaisaaida dewasape bonteapo mampe apana e eboa sapaidasapuo ionoidoitaa.” Me Mamba mampe epe wadio aia uboe segalene wane wanase, “E nolaa dewamoiana mampe e ne ebona sapaidasaano ionoidontedine wainedina. Tane tauma e boa mampee apana osowe ne ebona sapasapuo ionoidonteapa.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Apana uaraia me do eneia aia ema etane etakoasane bedeuwo isiwa waienase, “Sa uma aiawa wano etatana.” Ita isiwa waienase, “Sa God enseliwa Iesu mampe gagaloleidio etatana.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Mo epe waio Iesu diamone wanase, “Aia ema mai ne baina segalepono etapona, dia, tane e sumanaiidaitana baiwa aia sa segaleno etatana.
30 Mas ele disse:
31 Taumaida ne bonteape ita ando sapaida bedewe anteapaa mampe God tawo apanawa kotumopia walamawa wisenauben. Ita God mapo walama ituno winedia wisenauben me Seitan tawo ema oniedia mukawa wadepiaubepio oauaralepie dialepi.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Tane mo ne wadaposineapue iononeampo bonteape bo bedewe enapawineape uboo anteapaa mampee tawo apanawa uduudu nuau teinepo mainawontopu.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Iesu epe wana me bo inainamba ambi bolepia umanawa waeuwamode.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Tane me ambi bolepia waeuwamodio apana uaraia me do sape eneia etane waienase, “No anaanamba etate atenten, Keriso wisepia me ipa wanwankasalalaida, mai bolepie eidanepi, dia. Tane ambi e waie waianase, ‘Apana Otopa wadapuposidepio ionolepie bolepi?’ Mida Apana Otopa e umanawa waiana?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Mo epe wakoasaio Iesu diamone wanase, “Sapa e bedelawo winedie sapaleidio wainilana, sapa sa walama kerauda os dialepio sapa ewasiaitana. Apana mida dubawa bedewe aleidia mai inta eweipe atenleipe alepona, di akoaleide. E ala leununa bedewe walama sapawe leununa, tadina taupibolepio inta koasane nambe aitana sawa.
35 Jesus respondeu:
36 Sapa sa e bedelawo winedie sapaleidio wainilana bedewe insaisala sapa sa bedewe itunune os wanlempe sapa obampaida wanaitana.” Iesu gagalowa wano dialeno apana uaraia emone alene meba os nambe wandio ibuwa mai ewapona, dia.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Iesu ginasa pokawaau uaraia mo bedeuwointa dewamodie leidio ewane tane mai me mampe sumanaintopona, dia.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Epe segalena dima peroweta Aisaia mapo girumalena ulaipalepia baiwa. Me buka bedewe wadi wadiase,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 God Iuswa osouwo kotu matangelawa itune emau bodene nuau badosana baiwa mo mai sumanaintopua rua. Sa ipa dima peroweta Aisaia bukawa bedewe naepe wana rua ipawanalen. Me epe wane wanase,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “God mo emau bodeno emau potawa waimoi. Do nuau badosane gudusamona nuau insasia waimoia kadi bedewe insai sau mai leusapue ne mainawontopuo inamopa, dia.”
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Peroweta Aisaia mapoido aia ema wana, ipawa God Iesu sapawaida sabamosano me ewene benemawalen.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Tane mai Iuswa uduudu Iesu bedewe sumanaisiantopona, dia. Mo bedeuwo uara, ita do mo eiau bedeuwo uara insaisau Iesu bedewe itune sumanaiwanton. Tane Parisi apanawa mo wasanamone waienase, “Apana mida Iesu sumanaiwalempe me gagalowa sabamo wampa, me mai no gagalomba duwa bedewe odepio no do awodeantata.” Sa baiwa mo Parisi apanawa sauntone mai sabamo Iesu gagalowa waipe, dia.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Mo epe dewantoie, ipawa mo apanaida asou wampe ituposimompaa menaidamodio waimoie. Mo menamodia God mo asou waipona, tane apanaida asou wampa, sa ipa debamawaida mo mampo.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Ita Iesu aiawa mukama wane wanase, “Apana mida ne bedenawo sumanaileidia me mai ne os sumanainaleipona, dia, tane me mida ne waaubanena do sumanaiwaleidie wande.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ita apana mida ne ewanedia mida ne waaubanena ewede.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Ne tawo ema osowe winene tawo apanawa sapau wainedina. Ita ne tawo sapawa winena apana uduudu mida sumanaibu ne bedenawo itumpa mai dubawa bedewe wankasantompa.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Me mida ne aiana etedie tane mai ruawaleipe dewasaipona, ne mai me kotuwa apanawa enape kotusapa, ipawa ne mai tawo kotusapaa awa wineapona, dia. Tane ne tawo inasapaa awa winen.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Ne mai me mida ne dabuanedie ita do ne aiana mai wadeipe mampesaipe ruawaleipona kotusapa, tane kotu winedia kotulepi, mai dia. Kotu sa ipa ne aiana amonantedino me dabuasana walama ompa osowe enepie me kotusapio matangelawa wadepi.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Ne aiana amonanteno me etene dabualena kotusapi, ipawa ne mai neba insaisanawo gagalonteipe, dia, tane Mamamba ne waaubanena dima wapa dianentuwana rua gagalontedine leidine.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ita ne atendewaidanten me aiawa ne dianeno gagalontena apana banlamopio inawinakasalawo wimopu. Dima ne wadina, sa ipa Mamamba dianena rua wadine dialedina.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.