João 11

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apana ebowa Lasares Betaniwa wanwanlala kero wadeno wandie. Me weaweanapa Meri ita Mata do sape waimoie.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Ita me weanapa Meri, me ipa mida ando ia asiwa esapa bonabonaua Tatamba wawa osowe memepiaubepie uwawa imba mampe wawa siniamopia iwa.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Mo nopu Lasares kero wadeno sau baiwa gagalo wanaaubeieno Iesu mampe alena wane wanase, “Tatamba, e soa nuawadawadasaiana kero wadaidasano ituleide.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Iesu nuawadawadawa sowaida kero wadeno umanawa etene wanase, “Lasares kerowa ompa ipa mai bo, dia. Tane kero sa segalena God mukawa sabamolepio apana ewapue wadaposisapue ionoidosapu. Ita ema bedewe mo God Otopa do wadaposisapue sapaidasapu.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Iesu Mata, me wamba Meri ita Lasares nuawadawadamode.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Tane Iesu Lasares kerowa umanawa etene mai tauwadea mampe awa insepona, dia. Me naepe wandiawo walama nata sape wankasalen.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Ita walama nata sa diantono aupe Iesu a insaisawaleidie wawe alala diamone wanase, “Tauma leuntate ana Iudia bedewe.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Iesu epe diamodio wawe alala me waitusane waienase, “Debamamba, imanaida Iudiawo Ius apanawa eiau e onaa enane seu mampe epapabolepona baiwantoie ita e dima baiwa sape leuite aitaa waiana?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Tane Iesu me dima dewasapia baiwaleidia umanawa diamone wanase, “Walamo omo sapawa bedewe nolawa winede. Me mida walamo leidia mai dima wawa bagorepio omepi, dia, ipawa me walama sapawa ewedie leide.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Tane apana tadino dubawa bedewe leidia wawa dima bagorepio omepi.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Iesu aia ema wane aupe mo diamone wanase, “Somba Lasares me duwa bedewe ituawawalen. Ne me mampe anteape wadapamesapo enepiwisepi.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 — ausente —
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 — ausente —
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Mo epe insakadisantone waio Iesu benemaidamone wanase, “Lasares boidalen, mai di ituleipona, dia.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Tane e baila ne nuana eulen, ipawa ne mai tauwadea me mampe wineape sausapona, epe segalena mampee e ando ne mukana ewane sumanainaitana. Tauma leuntate me mampe Iudiawo ana.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Iesu a wadio Tomas, ebowa da waia Ragaraga, wawe alala sosowa isiwa diamone wanase, “Sa ide, Debamamba a wadia do leuntate Iudiawo ano me do awodea epaboianepu.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Ita Iesu wawe alala do antone bola Betani mampentoio Lasares boleno ituieno walama nataitanata diantona umanawa me benemasaieno eten.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Bola Betani Ierusalem tampeido, intawa awa kampaida.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Sa baiwa Iuswa uara Betaniwa wimone Mata Meri nata nopu bolena osowe mo wasaumoie wabadomoie waimoie.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Mata Iesu iedio umanawa etene tauwadea nosene me donsapie auwasapia awa aleidie. Tane Meri duwa wankasalen.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Mata Iesu into donsane diene wanase, “Tatamba, Lasares kerolene wandia walamawe e wiepono ne nona mai bolepona, dia.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Tane ne atentene sumanaintedina tauma wiena dima uduudu God mampe iririwaitaa eneepituwapi, mai dia.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Me epe wadio Iesu diene wanase, “E noa bolena bo bedewe inalepie enepiwisepi.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Iesu Mata epe diedio etene leusane wanase, “Ne ateina ne nona walama ompa osowe bolala uduudu enawisau walamawe me bo bedewe inalepie enepiwisepi.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Mape Iesu Mata diadewasasane wanase, “Ne ipa ina bumpa wainedina. Apana bo bedewe inantopue enapuwimopua mukawa ne mainawo winede. Me mida ne bedenawo sumanaileidia, me ideita bo bedewe enepiwisepie inawinakasala wadepi, mai dia.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ita me mida inaida donsane ne sumanainaleidia tauma ita ando wankasalepi, mai bolepi, diaida. E ema sumanaiwaitiana, ba dia?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Mata Iesu sipoasane wanase, “Oa Tatamba, ne sumanaintedina e ipa Keriso, God Otopaida, mida God sauawaleno no inta ewaewantitana wisepona tawo emawo tauma wien.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Me epe wane aupe ene leulene wamba Meri duwa wandio awa alene enenke apana kako awa wimone waimoia emonaiane awoantone waine me diene wanase, “Debamamba wisene e umanaa wade.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Iesu Meri waitarawa wana umanawa etene tauwadea os enenwisene Iesu into donsapia baiwa nosene alen.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Tane Iesu mai Betaniwa odapona, dia, me Mata bauta donsanawo enedio Meri awa aleidie donsan.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ita Iuswa Meri onieie du bedewe waimoia Meri tauwadea os enenwisene nosene aleidio ewane warorosane antoie, inseia me nopa ituienawo bo nagawa moape aleidia ke wampaa baiwa aleide.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Meri alene Iesu me anuwa wandiawo wisene me ewene wawa bumpe itulene ke mampe diene wanase, “Tatamba, Lasares kerolene wandia walamawe e wiepono ne nona mai bolepona, dia.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Tane Iesu Meri ita me sosowa isiwa warorosane antoiena ke waie nuapareidantoio ewamone nuawa kadiidaleno waitaramone wanase,
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 “E Lasares naepe itulana?” Mo me sipoasane waienase, “Tatamba, winewo antate euwaeto ewaa.”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Ita Iesu do ke wan.
35 Jesus chorou.
36 Tane Iuswa Iesu ke wadio ewane waienase, “Ewane, Iesu Lasares nuawadawadawaida bolena baiwa kewa wadie nuapareleide.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Tane mo bedeuwo isiwa Iesu momoduwa wane waienase, “Me apana emawa potawa inasana atenten. Me sowaida Lasares inasapona, tane eno bolen. Dima baiwa me epe dewalen?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 — ausente —
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 — ausente —
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Mata Iesu epe diedio me badowa diene wanase, “Ne dieena naita e sumanaitapono e God sapawaida debamaia sabamosapono ewapona. Ne dima dieena etasiaitene baiwa e ne enabodaneiana, ba?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Me Mata epe diaidasano aupe me apana dima diamona ruawantone seu bo itunbodae winedia koirewasaieno nambe alen. Ita Iesu raupari baiwalene pisiwane emawa iono odeno wanase, “Mako, ne Lasares raupariwantedino etee sipoasaa baiwaitiana baiwa auwaedina.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ne atenten dima uduudu raupari mampe dieedina e sipoasaiana, mai rauparina da eteipe eipona, diaida. Tane ne sabamo epe wane auwaena apana mape eneia e ne waaubaneana sumanaiwantopua baiwa.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Iesu Mamamba mampe epe wane aupe aiawa mukama wane wanase, “Lasares, noeaaubea!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Ita apana bolena Iesu wana rua bo nagawa bedewee nosen. Me etepa gara euda mampe lomantone ituiena do mo mampo nosene enedie. Ita Iesu Lasares apanawa diamone wanase, “Me etepa lomaitena garawa ampe otaaubaitano alepi!”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Ius apanawa uara Meri wasausaie wabadowa awa mampe wimone waimoia Iesu ginasa pokawaaida Lasares mampe dewasana ewane sumanaibu me bedewe ituiena.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Tane mo bedeuwo isiwa ginasa sa ewane antone Iesu dima dewasana umanawa kutun mampe Parisi apanawa benemamoiena.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Ita mo me benemawa sa etane pirisi ionoidoa ita Parisi apanawa Iuswa eiau uduudu boru baiwa diamoieno auweiena. Tane mo auwenatue muba gagalontone inta banusaie waiase, “Apana sa no bodeitalewantitano ginasa uara pokawaau dewamodie wande! No mukamba diama epe dewaleide.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Naita no ewate eto epe nolakasalempa no apanamba uduudu me sumanaiwantopu. Ita Rom gabemaniwa no onianeia epe ewapue insepuase, Iesu warerelepio no Iuswa uduudu onamba enapuo God duwa kakaiwa ita wanwanimba kadisapue, tane do no apana eiau nolantitana mukamba wadapuaubepuo oauarantato.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Mo epe gagalontoio bedeuwo apana ebowa Kaiapas ena sawo pirisi ionoidoalene wandia wane wanase, “E insakoa apanawa wainilana, mai dima ateitipe osowe waipona, dia!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Insenadewaitana, eulena no apana dea totaaubeto no apanamba gudubu wadepie bolepio ita no inantate wainenta.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 — ausente —
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 — ausente —
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 — ausente —
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Iuswa eiau insaisau deasaia Iesu bolepi, sa baiwa mo muba epe gagalontoia walamawe Iesu mo bedeuwointa leidia ene awoa wawe alala os do bola Eparaim sala makowa tampe antone waimoie.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Tane Iuswa Pasowa odawantopua walamawa kampaleidio apana uaraia bolauwo waimoia oda awa Ierusalemwa wimonatuwaiena. Ita mo anaanau wadia mo mai kadi do Pasowa odawa odantopu, dia. Sa baiwa mo bauta kadiu mitawia baiwa duadintopue euntopue muriwa odantopu.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Ita God duwa enedia moape etemitamita bolawa winediawo apana uaraia duadintoie euntoie Iesu wabanuwa waie banusaie muba eda waitarantoie waiase, “E ambi inseilana, Iesu oda bedewe wisepio ewata, ba dia?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Tane pirisi debamau ita Parisi apanawa bauta Iesu wadapuitudepia umanawa badowaida waieno apana oda awa wimoia eteiena. Mo benemantone waienase, “Mida Iesu naepe wandi leidia atenlepia tauwadea mainimbo wimpie benemanepio ane wadataitudepi.”
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.