João 11

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Apana ebowa Lasares Betaniwa wanwanlala kero wadeno wandie. Me weaweanapa Meri ita Mata do sape waimoie.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ita me weanapa Meri, me ipa mida ando ia asiwa esapa bonabonaua Tatamba wawa osowe memepiaubepie uwawa imba mampe wawa siniamopia iwa.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Mo nopu Lasares kero wadeno sau baiwa gagalo wanaaubeieno Iesu mampe alena wane wanase, “Tatamba, e soa nuawadawadasaiana kero wadaidasano ituleide.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Iesu nuawadawadawa sowaida kero wadeno umanawa etene wanase, “Lasares kerowa ompa ipa mai bo, dia. Tane kero sa segalena God mukawa sabamolepio apana ewapue wadaposisapue ionoidosapu. Ita ema bedewe mo God Otopa do wadaposisapue sapaidasapu.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Iesu Mata, me wamba Meri ita Lasares nuawadawadamode.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Tane Iesu Lasares kerowa umanawa etene mai tauwadea mampe awa insepona, dia. Me naepe wandiawo walama nata sape wankasalen.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Ita walama nata sa diantono aupe Iesu a insaisawaleidie wawe alala diamone wanase, “Tauma leuntate ana Iudia bedewe.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Iesu epe diamodio wawe alala me waitusane waienase, “Debamamba, imanaida Iudiawo Ius apanawa eiau e onaa enane seu mampe epapabolepona baiwantoie ita e dima baiwa sape leuite aitaa waiana?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Tane Iesu me dima dewasapia baiwaleidia umanawa diamone wanase, “Walamo omo sapawa bedewe nolawa winede. Me mida walamo leidia mai dima wawa bagorepio omepi, dia, ipawa me walama sapawa ewedie leide.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Tane apana tadino dubawa bedewe leidia wawa dima bagorepio omepi.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Iesu aia ema wane aupe mo diamone wanase, “Somba Lasares me duwa bedewe ituawawalen. Ne me mampe anteape wadapamesapo enepiwisepi.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 — ausente —
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 — ausente —
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Mo epe insakadisantone waio Iesu benemaidamone wanase, “Lasares boidalen, mai di ituleipona, dia.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Tane e baila ne nuana eulen, ipawa ne mai tauwadea me mampe wineape sausapona, epe segalena mampee e ando ne mukana ewane sumanainaitana. Tauma leuntate me mampe Iudiawo ana.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Iesu a wadio Tomas, ebowa da waia Ragaraga, wawe alala sosowa isiwa diamone wanase, “Sa ide, Debamamba a wadia do leuntate Iudiawo ano me do awodea epaboianepu.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Ita Iesu wawe alala do antone bola Betani mampentoio Lasares boleno ituieno walama nataitanata diantona umanawa me benemasaieno eten.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Bola Betani Ierusalem tampeido, intawa awa kampaida.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Sa baiwa Iuswa uara Betaniwa wimone Mata Meri nata nopu bolena osowe mo wasaumoie wabadomoie waimoie.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Mata Iesu iedio umanawa etene tauwadea nosene me donsapie auwasapia awa aleidie. Tane Meri duwa wankasalen.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mata Iesu into donsane diene wanase, “Tatamba, Lasares kerolene wandia walamawe e wiepono ne nona mai bolepona, dia.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Tane ne atentene sumanaintedina tauma wiena dima uduudu God mampe iririwaitaa eneepituwapi, mai dia.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Me epe wadio Iesu diene wanase, “E noa bolena bo bedewe inalepie enepiwisepi.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Iesu Mata epe diedio etene leusane wanase, “Ne ateina ne nona walama ompa osowe bolala uduudu enawisau walamawe me bo bedewe inalepie enepiwisepi.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Mape Iesu Mata diadewasasane wanase, “Ne ipa ina bumpa wainedina. Apana bo bedewe inantopue enapuwimopua mukawa ne mainawo winede. Me mida ne bedenawo sumanaileidia, me ideita bo bedewe enepiwisepie inawinakasala wadepi, mai dia.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ita me mida inaida donsane ne sumanainaleidia tauma ita ando wankasalepi, mai bolepi, diaida. E ema sumanaiwaitiana, ba dia?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Mata Iesu sipoasane wanase, “Oa Tatamba, ne sumanaintedina e ipa Keriso, God Otopaida, mida God sauawaleno no inta ewaewantitana wisepona tawo emawo tauma wien.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Me epe wane aupe ene leulene wamba Meri duwa wandio awa alene enenke apana kako awa wimone waimoia emonaiane awoantone waine me diene wanase, “Debamamba wisene e umanaa wade.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Iesu Meri waitarawa wana umanawa etene tauwadea os enenwisene Iesu into donsapia baiwa nosene alen.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Tane Iesu mai Betaniwa odapona, dia, me Mata bauta donsanawo enedio Meri awa aleidie donsan.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Ita Iuswa Meri onieie du bedewe waimoia Meri tauwadea os enenwisene nosene aleidio ewane warorosane antoie, inseia me nopa ituienawo bo nagawa moape aleidia ke wampaa baiwa aleide.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Meri alene Iesu me anuwa wandiawo wisene me ewene wawa bumpe itulene ke mampe diene wanase, “Tatamba, Lasares kerolene wandia walamawe e wiepono ne nona mai bolepona, dia.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Tane Iesu Meri ita me sosowa isiwa warorosane antoiena ke waie nuapareidantoio ewamone nuawa kadiidaleno waitaramone wanase,
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 “E Lasares naepe itulana?” Mo me sipoasane waienase, “Tatamba, winewo antate euwaeto ewaa.”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Ita Iesu do ke wan.
35 Jesus chorou.
36 Tane Iuswa Iesu ke wadio ewane waienase, “Ewane, Iesu Lasares nuawadawadawaida bolena baiwa kewa wadie nuapareleide.”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Tane mo bedeuwo isiwa Iesu momoduwa wane waienase, “Me apana emawa potawa inasana atenten. Me sowaida Lasares inasapona, tane eno bolen. Dima baiwa me epe dewalen?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 — ausente —
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 — ausente —
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Mata Iesu epe diedio me badowa diene wanase, “Ne dieena naita e sumanaitapono e God sapawaida debamaia sabamosapono ewapona. Ne dima dieena etasiaitene baiwa e ne enabodaneiana, ba?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Me Mata epe diaidasano aupe me apana dima diamona ruawantone seu bo itunbodae winedia koirewasaieno nambe alen. Ita Iesu raupari baiwalene pisiwane emawa iono odeno wanase, “Mako, ne Lasares raupariwantedino etee sipoasaa baiwaitiana baiwa auwaedina.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Ne atenten dima uduudu raupari mampe dieedina e sipoasaiana, mai rauparina da eteipe eipona, diaida. Tane ne sabamo epe wane auwaena apana mape eneia e ne waaubaneana sumanaiwantopua baiwa.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Iesu Mamamba mampe epe wane aupe aiawa mukama wane wanase, “Lasares, noeaaubea!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ita apana bolena Iesu wana rua bo nagawa bedewee nosen. Me etepa gara euda mampe lomantone ituiena do mo mampo nosene enedie. Ita Iesu Lasares apanawa diamone wanase, “Me etepa lomaitena garawa ampe otaaubaitano alepi!”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Ius apanawa uara Meri wasausaie wabadowa awa mampe wimone waimoia Iesu ginasa pokawaaida Lasares mampe dewasana ewane sumanaibu me bedewe ituiena.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Tane mo bedeuwo isiwa ginasa sa ewane antone Iesu dima dewasana umanawa kutun mampe Parisi apanawa benemamoiena.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Ita mo me benemawa sa etane pirisi ionoidoa ita Parisi apanawa Iuswa eiau uduudu boru baiwa diamoieno auweiena. Tane mo auwenatue muba gagalontone inta banusaie waiase, “Apana sa no bodeitalewantitano ginasa uara pokawaau dewamodie wande! No mukamba diama epe dewaleide.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Naita no ewate eto epe nolakasalempa no apanamba uduudu me sumanaiwantopu. Ita Rom gabemaniwa no onianeia epe ewapue insepuase, Iesu warerelepio no Iuswa uduudu onamba enapuo God duwa kakaiwa ita wanwanimba kadisapue, tane do no apana eiau nolantitana mukamba wadapuaubepuo oauarantato.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Mo epe gagalontoio bedeuwo apana ebowa Kaiapas ena sawo pirisi ionoidoalene wandia wane wanase, “E insakoa apanawa wainilana, mai dima ateitipe osowe waipona, dia!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Insenadewaitana, eulena no apana dea totaaubeto no apanamba gudubu wadepie bolepio ita no inantate wainenta.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 — ausente —
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 — ausente —
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 — ausente —
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Iuswa eiau insaisau deasaia Iesu bolepi, sa baiwa mo muba epe gagalontoia walamawe Iesu mo bedeuwointa leidia ene awoa wawe alala os do bola Eparaim sala makowa tampe antone waimoie.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Tane Iuswa Pasowa odawantopua walamawa kampaleidio apana uaraia bolauwo waimoia oda awa Ierusalemwa wimonatuwaiena. Ita mo anaanau wadia mo mai kadi do Pasowa odawa odantopu, dia. Sa baiwa mo bauta kadiu mitawia baiwa duadintopue euntopue muriwa odantopu.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ita God duwa enedia moape etemitamita bolawa winediawo apana uaraia duadintoie euntoie Iesu wabanuwa waie banusaie muba eda waitarantoie waiase, “E ambi inseilana, Iesu oda bedewe wisepio ewata, ba dia?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Tane pirisi debamau ita Parisi apanawa bauta Iesu wadapuitudepia umanawa badowaida waieno apana oda awa wimoia eteiena. Mo benemantone waienase, “Mida Iesu naepe wandi leidia atenlepia tauwadea mainimbo wimpie benemanepio ane wadataitudepi.”
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.