João 11
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Apana ebowa Lasares Betaniwa wanwanlala kero wadeno wandie. Me weaweanapa Meri ita Mata do sape waimoie.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Ita me weanapa Meri, me ipa mida ando ia asiwa esapa bonabonaua Tatamba wawa osowe memepiaubepie uwawa imba mampe wawa siniamopia iwa.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Mo nopu Lasares kero wadeno sau baiwa gagalo wanaaubeieno Iesu mampe alena wane wanase, “Tatamba, e soa nuawadawadasaiana kero wadaidasano ituleide.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Iesu nuawadawadawa sowaida kero wadeno umanawa etene wanase, “Lasares kerowa ompa ipa mai bo, dia. Tane kero sa segalena God mukawa sabamolepio apana ewapue wadaposisapue ionoidosapu. Ita ema bedewe mo God Otopa do wadaposisapue sapaidasapu.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Iesu Mata, me wamba Meri ita Lasares nuawadawadamode.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Tane Iesu Lasares kerowa umanawa etene mai tauwadea mampe awa insepona, dia. Me naepe wandiawo walama nata sape wankasalen.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Ita walama nata sa diantono aupe Iesu a insaisawaleidie wawe alala diamone wanase, “Tauma leuntate ana Iudia bedewe.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Iesu epe diamodio wawe alala me waitusane waienase, “Debamamba, imanaida Iudiawo Ius apanawa eiau e onaa enane seu mampe epapabolepona baiwantoie ita e dima baiwa sape leuite aitaa waiana?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Tane Iesu me dima dewasapia baiwaleidia umanawa diamone wanase, “Walamo omo sapawa bedewe nolawa winede. Me mida walamo leidia mai dima wawa bagorepio omepi, dia, ipawa me walama sapawa ewedie leide.
9 Jesus respondeu:
10 Tane apana tadino dubawa bedewe leidia wawa dima bagorepio omepi.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Iesu aia ema wane aupe mo diamone wanase, “Somba Lasares me duwa bedewe ituawawalen. Ne me mampe anteape wadapamesapo enepiwisepi.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 — ausente —
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 — ausente —
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Mo epe insakadisantone waio Iesu benemaidamone wanase, “Lasares boidalen, mai di ituleipona, dia.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Tane e baila ne nuana eulen, ipawa ne mai tauwadea me mampe wineape sausapona, epe segalena mampee e ando ne mukana ewane sumanainaitana. Tauma leuntate me mampe Iudiawo ana.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Iesu a wadio Tomas, ebowa da waia Ragaraga, wawe alala sosowa isiwa diamone wanase, “Sa ide, Debamamba a wadia do leuntate Iudiawo ano me do awodea epaboianepu.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Ita Iesu wawe alala do antone bola Betani mampentoio Lasares boleno ituieno walama nataitanata diantona umanawa me benemasaieno eten.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Bola Betani Ierusalem tampeido, intawa awa kampaida.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Sa baiwa Iuswa uara Betaniwa wimone Mata Meri nata nopu bolena osowe mo wasaumoie wabadomoie waimoie.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Mata Iesu iedio umanawa etene tauwadea nosene me donsapie auwasapia awa aleidie. Tane Meri duwa wankasalen.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Mata Iesu into donsane diene wanase, “Tatamba, Lasares kerolene wandia walamawe e wiepono ne nona mai bolepona, dia.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Tane ne atentene sumanaintedina tauma wiena dima uduudu God mampe iririwaitaa eneepituwapi, mai dia.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Me epe wadio Iesu diene wanase, “E noa bolena bo bedewe inalepie enepiwisepi.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Iesu Mata epe diedio etene leusane wanase, “Ne ateina ne nona walama ompa osowe bolala uduudu enawisau walamawe me bo bedewe inalepie enepiwisepi.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Mape Iesu Mata diadewasasane wanase, “Ne ipa ina bumpa wainedina. Apana bo bedewe inantopue enapuwimopua mukawa ne mainawo winede. Me mida ne bedenawo sumanaileidia, me ideita bo bedewe enepiwisepie inawinakasala wadepi, mai dia.
25 Então Jesus afirmou:
26 Ita me mida inaida donsane ne sumanainaleidia tauma ita ando wankasalepi, mai bolepi, diaida. E ema sumanaiwaitiana, ba dia?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Mata Iesu sipoasane wanase, “Oa Tatamba, ne sumanaintedina e ipa Keriso, God Otopaida, mida God sauawaleno no inta ewaewantitana wisepona tawo emawo tauma wien.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Me epe wane aupe ene leulene wamba Meri duwa wandio awa alene enenke apana kako awa wimone waimoia emonaiane awoantone waine me diene wanase, “Debamamba wisene e umanaa wade.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Iesu Meri waitarawa wana umanawa etene tauwadea os enenwisene Iesu into donsapia baiwa nosene alen.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Tane Iesu mai Betaniwa odapona, dia, me Mata bauta donsanawo enedio Meri awa aleidie donsan.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Ita Iuswa Meri onieie du bedewe waimoia Meri tauwadea os enenwisene nosene aleidio ewane warorosane antoie, inseia me nopa ituienawo bo nagawa moape aleidia ke wampaa baiwa aleide.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Meri alene Iesu me anuwa wandiawo wisene me ewene wawa bumpe itulene ke mampe diene wanase, “Tatamba, Lasares kerolene wandia walamawe e wiepono ne nona mai bolepona, dia.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Tane Iesu Meri ita me sosowa isiwa warorosane antoiena ke waie nuapareidantoio ewamone nuawa kadiidaleno waitaramone wanase,
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 “E Lasares naepe itulana?” Mo me sipoasane waienase, “Tatamba, winewo antate euwaeto ewaa.”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Ita Iesu do ke wan.
35 Jesus chorou.
36 Tane Iuswa Iesu ke wadio ewane waienase, “Ewane, Iesu Lasares nuawadawadawaida bolena baiwa kewa wadie nuapareleide.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Tane mo bedeuwo isiwa Iesu momoduwa wane waienase, “Me apana emawa potawa inasana atenten. Me sowaida Lasares inasapona, tane eno bolen. Dima baiwa me epe dewalen?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 — ausente —
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 — ausente —
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Mata Iesu epe diedio me badowa diene wanase, “Ne dieena naita e sumanaitapono e God sapawaida debamaia sabamosapono ewapona. Ne dima dieena etasiaitene baiwa e ne enabodaneiana, ba?”
40 Jesus respondeu:
41 Me Mata epe diaidasano aupe me apana dima diamona ruawantone seu bo itunbodae winedia koirewasaieno nambe alen. Ita Iesu raupari baiwalene pisiwane emawa iono odeno wanase, “Mako, ne Lasares raupariwantedino etee sipoasaa baiwaitiana baiwa auwaedina.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Ne atenten dima uduudu raupari mampe dieedina e sipoasaiana, mai rauparina da eteipe eipona, diaida. Tane ne sabamo epe wane auwaena apana mape eneia e ne waaubaneana sumanaiwantopua baiwa.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Iesu Mamamba mampe epe wane aupe aiawa mukama wane wanase, “Lasares, noeaaubea!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Ita apana bolena Iesu wana rua bo nagawa bedewee nosen. Me etepa gara euda mampe lomantone ituiena do mo mampo nosene enedie. Ita Iesu Lasares apanawa diamone wanase, “Me etepa lomaitena garawa ampe otaaubaitano alepi!”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Ius apanawa uara Meri wasausaie wabadowa awa mampe wimone waimoia Iesu ginasa pokawaaida Lasares mampe dewasana ewane sumanaibu me bedewe ituiena.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Tane mo bedeuwo isiwa ginasa sa ewane antone Iesu dima dewasana umanawa kutun mampe Parisi apanawa benemamoiena.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Ita mo me benemawa sa etane pirisi ionoidoa ita Parisi apanawa Iuswa eiau uduudu boru baiwa diamoieno auweiena. Tane mo auwenatue muba gagalontone inta banusaie waiase, “Apana sa no bodeitalewantitano ginasa uara pokawaau dewamodie wande! No mukamba diama epe dewaleide.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Naita no ewate eto epe nolakasalempa no apanamba uduudu me sumanaiwantopu. Ita Rom gabemaniwa no onianeia epe ewapue insepuase, Iesu warerelepio no Iuswa uduudu onamba enapuo God duwa kakaiwa ita wanwanimba kadisapue, tane do no apana eiau nolantitana mukamba wadapuaubepuo oauarantato.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Mo epe gagalontoio bedeuwo apana ebowa Kaiapas ena sawo pirisi ionoidoalene wandia wane wanase, “E insakoa apanawa wainilana, mai dima ateitipe osowe waipona, dia!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Insenadewaitana, eulena no apana dea totaaubeto no apanamba gudubu wadepie bolepio ita no inantate wainenta.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 — ausente —
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 — ausente —
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 — ausente —
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Iuswa eiau insaisau deasaia Iesu bolepi, sa baiwa mo muba epe gagalontoia walamawe Iesu mo bedeuwointa leidia ene awoa wawe alala os do bola Eparaim sala makowa tampe antone waimoie.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Tane Iuswa Pasowa odawantopua walamawa kampaleidio apana uaraia bolauwo waimoia oda awa Ierusalemwa wimonatuwaiena. Ita mo anaanau wadia mo mai kadi do Pasowa odawa odantopu, dia. Sa baiwa mo bauta kadiu mitawia baiwa duadintopue euntopue muriwa odantopu.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Ita God duwa enedia moape etemitamita bolawa winediawo apana uaraia duadintoie euntoie Iesu wabanuwa waie banusaie muba eda waitarantoie waiase, “E ambi inseilana, Iesu oda bedewe wisepio ewata, ba dia?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Tane pirisi debamau ita Parisi apanawa bauta Iesu wadapuitudepia umanawa badowaida waieno apana oda awa wimoia eteiena. Mo benemantone waienase, “Mida Iesu naepe wandi leidia atenlepia tauwadea mainimbo wimpie benemanepio ane wadataitudepi.”
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.