João 11

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Apana ebowa Lasares Betaniwa wanwanlala kero wadeno wandie. Me weaweanapa Meri ita Mata do sape waimoie.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ita me weanapa Meri, me ipa mida ando ia asiwa esapa bonabonaua Tatamba wawa osowe memepiaubepie uwawa imba mampe wawa siniamopia iwa.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Mo nopu Lasares kero wadeno sau baiwa gagalo wanaaubeieno Iesu mampe alena wane wanase, “Tatamba, e soa nuawadawadasaiana kero wadaidasano ituleide.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Iesu nuawadawadawa sowaida kero wadeno umanawa etene wanase, “Lasares kerowa ompa ipa mai bo, dia. Tane kero sa segalena God mukawa sabamolepio apana ewapue wadaposisapue ionoidosapu. Ita ema bedewe mo God Otopa do wadaposisapue sapaidasapu.”
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Iesu Mata, me wamba Meri ita Lasares nuawadawadamode.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Tane Iesu Lasares kerowa umanawa etene mai tauwadea mampe awa insepona, dia. Me naepe wandiawo walama nata sape wankasalen.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Ita walama nata sa diantono aupe Iesu a insaisawaleidie wawe alala diamone wanase, “Tauma leuntate ana Iudia bedewe.”
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Iesu epe diamodio wawe alala me waitusane waienase, “Debamamba, imanaida Iudiawo Ius apanawa eiau e onaa enane seu mampe epapabolepona baiwantoie ita e dima baiwa sape leuite aitaa waiana?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Tane Iesu me dima dewasapia baiwaleidia umanawa diamone wanase, “Walamo omo sapawa bedewe nolawa winede. Me mida walamo leidia mai dima wawa bagorepio omepi, dia, ipawa me walama sapawa ewedie leide.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Tane apana tadino dubawa bedewe leidia wawa dima bagorepio omepi.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Iesu aia ema wane aupe mo diamone wanase, “Somba Lasares me duwa bedewe ituawawalen. Ne me mampe anteape wadapamesapo enepiwisepi.”
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 — ausente —
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 — ausente —
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Mo epe insakadisantone waio Iesu benemaidamone wanase, “Lasares boidalen, mai di ituleipona, dia.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Tane e baila ne nuana eulen, ipawa ne mai tauwadea me mampe wineape sausapona, epe segalena mampee e ando ne mukana ewane sumanainaitana. Tauma leuntate me mampe Iudiawo ana.”
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Iesu a wadio Tomas, ebowa da waia Ragaraga, wawe alala sosowa isiwa diamone wanase, “Sa ide, Debamamba a wadia do leuntate Iudiawo ano me do awodea epaboianepu.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Ita Iesu wawe alala do antone bola Betani mampentoio Lasares boleno ituieno walama nataitanata diantona umanawa me benemasaieno eten.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Bola Betani Ierusalem tampeido, intawa awa kampaida.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Sa baiwa Iuswa uara Betaniwa wimone Mata Meri nata nopu bolena osowe mo wasaumoie wabadomoie waimoie.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Mata Iesu iedio umanawa etene tauwadea nosene me donsapie auwasapia awa aleidie. Tane Meri duwa wankasalen.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Mata Iesu into donsane diene wanase, “Tatamba, Lasares kerolene wandia walamawe e wiepono ne nona mai bolepona, dia.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Tane ne atentene sumanaintedina tauma wiena dima uduudu God mampe iririwaitaa eneepituwapi, mai dia.”
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Me epe wadio Iesu diene wanase, “E noa bolena bo bedewe inalepie enepiwisepi.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Iesu Mata epe diedio etene leusane wanase, “Ne ateina ne nona walama ompa osowe bolala uduudu enawisau walamawe me bo bedewe inalepie enepiwisepi.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Mape Iesu Mata diadewasasane wanase, “Ne ipa ina bumpa wainedina. Apana bo bedewe inantopue enapuwimopua mukawa ne mainawo winede. Me mida ne bedenawo sumanaileidia, me ideita bo bedewe enepiwisepie inawinakasala wadepi, mai dia.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Ita me mida inaida donsane ne sumanainaleidia tauma ita ando wankasalepi, mai bolepi, diaida. E ema sumanaiwaitiana, ba dia?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Mata Iesu sipoasane wanase, “Oa Tatamba, ne sumanaintedina e ipa Keriso, God Otopaida, mida God sauawaleno no inta ewaewantitana wisepona tawo emawo tauma wien.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Me epe wane aupe ene leulene wamba Meri duwa wandio awa alene enenke apana kako awa wimone waimoia emonaiane awoantone waine me diene wanase, “Debamamba wisene e umanaa wade.”
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Iesu Meri waitarawa wana umanawa etene tauwadea os enenwisene Iesu into donsapia baiwa nosene alen.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Tane Iesu mai Betaniwa odapona, dia, me Mata bauta donsanawo enedio Meri awa aleidie donsan.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Ita Iuswa Meri onieie du bedewe waimoia Meri tauwadea os enenwisene nosene aleidio ewane warorosane antoie, inseia me nopa ituienawo bo nagawa moape aleidia ke wampaa baiwa aleide.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Meri alene Iesu me anuwa wandiawo wisene me ewene wawa bumpe itulene ke mampe diene wanase, “Tatamba, Lasares kerolene wandia walamawe e wiepono ne nona mai bolepona, dia.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Tane Iesu Meri ita me sosowa isiwa warorosane antoiena ke waie nuapareidantoio ewamone nuawa kadiidaleno waitaramone wanase,
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 “E Lasares naepe itulana?” Mo me sipoasane waienase, “Tatamba, winewo antate euwaeto ewaa.”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Ita Iesu do ke wan.
35 Jesus chorou.
36 Tane Iuswa Iesu ke wadio ewane waienase, “Ewane, Iesu Lasares nuawadawadawaida bolena baiwa kewa wadie nuapareleide.”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Tane mo bedeuwo isiwa Iesu momoduwa wane waienase, “Me apana emawa potawa inasana atenten. Me sowaida Lasares inasapona, tane eno bolen. Dima baiwa me epe dewalen?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 — ausente —
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 — ausente —
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Mata Iesu epe diedio me badowa diene wanase, “Ne dieena naita e sumanaitapono e God sapawaida debamaia sabamosapono ewapona. Ne dima dieena etasiaitene baiwa e ne enabodaneiana, ba?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Me Mata epe diaidasano aupe me apana dima diamona ruawantone seu bo itunbodae winedia koirewasaieno nambe alen. Ita Iesu raupari baiwalene pisiwane emawa iono odeno wanase, “Mako, ne Lasares raupariwantedino etee sipoasaa baiwaitiana baiwa auwaedina.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Ne atenten dima uduudu raupari mampe dieedina e sipoasaiana, mai rauparina da eteipe eipona, diaida. Tane ne sabamo epe wane auwaena apana mape eneia e ne waaubaneana sumanaiwantopua baiwa.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Iesu Mamamba mampe epe wane aupe aiawa mukama wane wanase, “Lasares, noeaaubea!”
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Ita apana bolena Iesu wana rua bo nagawa bedewee nosen. Me etepa gara euda mampe lomantone ituiena do mo mampo nosene enedie. Ita Iesu Lasares apanawa diamone wanase, “Me etepa lomaitena garawa ampe otaaubaitano alepi!”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ius apanawa uara Meri wasausaie wabadowa awa mampe wimone waimoia Iesu ginasa pokawaaida Lasares mampe dewasana ewane sumanaibu me bedewe ituiena.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Tane mo bedeuwo isiwa ginasa sa ewane antone Iesu dima dewasana umanawa kutun mampe Parisi apanawa benemamoiena.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ita mo me benemawa sa etane pirisi ionoidoa ita Parisi apanawa Iuswa eiau uduudu boru baiwa diamoieno auweiena. Tane mo auwenatue muba gagalontone inta banusaie waiase, “Apana sa no bodeitalewantitano ginasa uara pokawaau dewamodie wande! No mukamba diama epe dewaleide.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Naita no ewate eto epe nolakasalempa no apanamba uduudu me sumanaiwantopu. Ita Rom gabemaniwa no onianeia epe ewapue insepuase, Iesu warerelepio no Iuswa uduudu onamba enapuo God duwa kakaiwa ita wanwanimba kadisapue, tane do no apana eiau nolantitana mukamba wadapuaubepuo oauarantato.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Mo epe gagalontoio bedeuwo apana ebowa Kaiapas ena sawo pirisi ionoidoalene wandia wane wanase, “E insakoa apanawa wainilana, mai dima ateitipe osowe waipona, dia!
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Insenadewaitana, eulena no apana dea totaaubeto no apanamba gudubu wadepie bolepio ita no inantate wainenta.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 — ausente —
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 — ausente —
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 — ausente —
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Iuswa eiau insaisau deasaia Iesu bolepi, sa baiwa mo muba epe gagalontoia walamawe Iesu mo bedeuwointa leidia ene awoa wawe alala os do bola Eparaim sala makowa tampe antone waimoie.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Tane Iuswa Pasowa odawantopua walamawa kampaleidio apana uaraia bolauwo waimoia oda awa Ierusalemwa wimonatuwaiena. Ita mo anaanau wadia mo mai kadi do Pasowa odawa odantopu, dia. Sa baiwa mo bauta kadiu mitawia baiwa duadintopue euntopue muriwa odantopu.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ita God duwa enedia moape etemitamita bolawa winediawo apana uaraia duadintoie euntoie Iesu wabanuwa waie banusaie muba eda waitarantoie waiase, “E ambi inseilana, Iesu oda bedewe wisepio ewata, ba dia?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Tane pirisi debamau ita Parisi apanawa bauta Iesu wadapuitudepia umanawa badowaida waieno apana oda awa wimoia eteiena. Mo benemantone waienase, “Mida Iesu naepe wandi leidia atenlepia tauwadea mainimbo wimpie benemanepio ane wadataitudepi.”
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.