João 11

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apana ebowa Lasares Betaniwa wanwanlala kero wadeno wandie. Me weaweanapa Meri ita Mata do sape waimoie.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ita me weanapa Meri, me ipa mida ando ia asiwa esapa bonabonaua Tatamba wawa osowe memepiaubepie uwawa imba mampe wawa siniamopia iwa.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Mo nopu Lasares kero wadeno sau baiwa gagalo wanaaubeieno Iesu mampe alena wane wanase, “Tatamba, e soa nuawadawadasaiana kero wadaidasano ituleide.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Iesu nuawadawadawa sowaida kero wadeno umanawa etene wanase, “Lasares kerowa ompa ipa mai bo, dia. Tane kero sa segalena God mukawa sabamolepio apana ewapue wadaposisapue ionoidosapu. Ita ema bedewe mo God Otopa do wadaposisapue sapaidasapu.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Iesu Mata, me wamba Meri ita Lasares nuawadawadamode.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Tane Iesu Lasares kerowa umanawa etene mai tauwadea mampe awa insepona, dia. Me naepe wandiawo walama nata sape wankasalen.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Ita walama nata sa diantono aupe Iesu a insaisawaleidie wawe alala diamone wanase, “Tauma leuntate ana Iudia bedewe.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Iesu epe diamodio wawe alala me waitusane waienase, “Debamamba, imanaida Iudiawo Ius apanawa eiau e onaa enane seu mampe epapabolepona baiwantoie ita e dima baiwa sape leuite aitaa waiana?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Tane Iesu me dima dewasapia baiwaleidia umanawa diamone wanase, “Walamo omo sapawa bedewe nolawa winede. Me mida walamo leidia mai dima wawa bagorepio omepi, dia, ipawa me walama sapawa ewedie leide.
9 Jesus respondeu:
10 Tane apana tadino dubawa bedewe leidia wawa dima bagorepio omepi.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Iesu aia ema wane aupe mo diamone wanase, “Somba Lasares me duwa bedewe ituawawalen. Ne me mampe anteape wadapamesapo enepiwisepi.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 — ausente —
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 — ausente —
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Mo epe insakadisantone waio Iesu benemaidamone wanase, “Lasares boidalen, mai di ituleipona, dia.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Tane e baila ne nuana eulen, ipawa ne mai tauwadea me mampe wineape sausapona, epe segalena mampee e ando ne mukana ewane sumanainaitana. Tauma leuntate me mampe Iudiawo ana.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Iesu a wadio Tomas, ebowa da waia Ragaraga, wawe alala sosowa isiwa diamone wanase, “Sa ide, Debamamba a wadia do leuntate Iudiawo ano me do awodea epaboianepu.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Ita Iesu wawe alala do antone bola Betani mampentoio Lasares boleno ituieno walama nataitanata diantona umanawa me benemasaieno eten.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Bola Betani Ierusalem tampeido, intawa awa kampaida.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Sa baiwa Iuswa uara Betaniwa wimone Mata Meri nata nopu bolena osowe mo wasaumoie wabadomoie waimoie.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Mata Iesu iedio umanawa etene tauwadea nosene me donsapie auwasapia awa aleidie. Tane Meri duwa wankasalen.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mata Iesu into donsane diene wanase, “Tatamba, Lasares kerolene wandia walamawe e wiepono ne nona mai bolepona, dia.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Tane ne atentene sumanaintedina tauma wiena dima uduudu God mampe iririwaitaa eneepituwapi, mai dia.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Me epe wadio Iesu diene wanase, “E noa bolena bo bedewe inalepie enepiwisepi.”
23 Jesus disse a ela:
24 Iesu Mata epe diedio etene leusane wanase, “Ne ateina ne nona walama ompa osowe bolala uduudu enawisau walamawe me bo bedewe inalepie enepiwisepi.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Mape Iesu Mata diadewasasane wanase, “Ne ipa ina bumpa wainedina. Apana bo bedewe inantopue enapuwimopua mukawa ne mainawo winede. Me mida ne bedenawo sumanaileidia, me ideita bo bedewe enepiwisepie inawinakasala wadepi, mai dia.
25 Então Jesus declarou:
26 Ita me mida inaida donsane ne sumanainaleidia tauma ita ando wankasalepi, mai bolepi, diaida. E ema sumanaiwaitiana, ba dia?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Mata Iesu sipoasane wanase, “Oa Tatamba, ne sumanaintedina e ipa Keriso, God Otopaida, mida God sauawaleno no inta ewaewantitana wisepona tawo emawo tauma wien.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Me epe wane aupe ene leulene wamba Meri duwa wandio awa alene enenke apana kako awa wimone waimoia emonaiane awoantone waine me diene wanase, “Debamamba wisene e umanaa wade.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Iesu Meri waitarawa wana umanawa etene tauwadea os enenwisene Iesu into donsapia baiwa nosene alen.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Tane Iesu mai Betaniwa odapona, dia, me Mata bauta donsanawo enedio Meri awa aleidie donsan.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Ita Iuswa Meri onieie du bedewe waimoia Meri tauwadea os enenwisene nosene aleidio ewane warorosane antoie, inseia me nopa ituienawo bo nagawa moape aleidia ke wampaa baiwa aleide.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Meri alene Iesu me anuwa wandiawo wisene me ewene wawa bumpe itulene ke mampe diene wanase, “Tatamba, Lasares kerolene wandia walamawe e wiepono ne nona mai bolepona, dia.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Tane Iesu Meri ita me sosowa isiwa warorosane antoiena ke waie nuapareidantoio ewamone nuawa kadiidaleno waitaramone wanase,
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 “E Lasares naepe itulana?” Mo me sipoasane waienase, “Tatamba, winewo antate euwaeto ewaa.”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Ita Iesu do ke wan.
35 Jesus chorou.
36 Tane Iuswa Iesu ke wadio ewane waienase, “Ewane, Iesu Lasares nuawadawadawaida bolena baiwa kewa wadie nuapareleide.”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Tane mo bedeuwo isiwa Iesu momoduwa wane waienase, “Me apana emawa potawa inasana atenten. Me sowaida Lasares inasapona, tane eno bolen. Dima baiwa me epe dewalen?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 — ausente —
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 — ausente —
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Mata Iesu epe diedio me badowa diene wanase, “Ne dieena naita e sumanaitapono e God sapawaida debamaia sabamosapono ewapona. Ne dima dieena etasiaitene baiwa e ne enabodaneiana, ba?”
40 Jesus respondeu:
41 Me Mata epe diaidasano aupe me apana dima diamona ruawantone seu bo itunbodae winedia koirewasaieno nambe alen. Ita Iesu raupari baiwalene pisiwane emawa iono odeno wanase, “Mako, ne Lasares raupariwantedino etee sipoasaa baiwaitiana baiwa auwaedina.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Ne atenten dima uduudu raupari mampe dieedina e sipoasaiana, mai rauparina da eteipe eipona, diaida. Tane ne sabamo epe wane auwaena apana mape eneia e ne waaubaneana sumanaiwantopua baiwa.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Iesu Mamamba mampe epe wane aupe aiawa mukama wane wanase, “Lasares, noeaaubea!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Ita apana bolena Iesu wana rua bo nagawa bedewee nosen. Me etepa gara euda mampe lomantone ituiena do mo mampo nosene enedie. Ita Iesu Lasares apanawa diamone wanase, “Me etepa lomaitena garawa ampe otaaubaitano alepi!”
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Ius apanawa uara Meri wasausaie wabadowa awa mampe wimone waimoia Iesu ginasa pokawaaida Lasares mampe dewasana ewane sumanaibu me bedewe ituiena.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Tane mo bedeuwo isiwa ginasa sa ewane antone Iesu dima dewasana umanawa kutun mampe Parisi apanawa benemamoiena.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Ita mo me benemawa sa etane pirisi ionoidoa ita Parisi apanawa Iuswa eiau uduudu boru baiwa diamoieno auweiena. Tane mo auwenatue muba gagalontone inta banusaie waiase, “Apana sa no bodeitalewantitano ginasa uara pokawaau dewamodie wande! No mukamba diama epe dewaleide.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Naita no ewate eto epe nolakasalempa no apanamba uduudu me sumanaiwantopu. Ita Rom gabemaniwa no onianeia epe ewapue insepuase, Iesu warerelepio no Iuswa uduudu onamba enapuo God duwa kakaiwa ita wanwanimba kadisapue, tane do no apana eiau nolantitana mukamba wadapuaubepuo oauarantato.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Mo epe gagalontoio bedeuwo apana ebowa Kaiapas ena sawo pirisi ionoidoalene wandia wane wanase, “E insakoa apanawa wainilana, mai dima ateitipe osowe waipona, dia!
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Insenadewaitana, eulena no apana dea totaaubeto no apanamba gudubu wadepie bolepio ita no inantate wainenta.”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 — ausente —
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 — ausente —
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 — ausente —
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Iuswa eiau insaisau deasaia Iesu bolepi, sa baiwa mo muba epe gagalontoia walamawe Iesu mo bedeuwointa leidia ene awoa wawe alala os do bola Eparaim sala makowa tampe antone waimoie.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Tane Iuswa Pasowa odawantopua walamawa kampaleidio apana uaraia bolauwo waimoia oda awa Ierusalemwa wimonatuwaiena. Ita mo anaanau wadia mo mai kadi do Pasowa odawa odantopu, dia. Sa baiwa mo bauta kadiu mitawia baiwa duadintopue euntopue muriwa odantopu.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ita God duwa enedia moape etemitamita bolawa winediawo apana uaraia duadintoie euntoie Iesu wabanuwa waie banusaie muba eda waitarantoie waiase, “E ambi inseilana, Iesu oda bedewe wisepio ewata, ba dia?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Tane pirisi debamau ita Parisi apanawa bauta Iesu wadapuitudepia umanawa badowaida waieno apana oda awa wimoia eteiena. Mo benemantone waienase, “Mida Iesu naepe wandi leidia atenlepia tauwadea mainimbo wimpie benemanepio ane wadataitudepi.”
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.