João 10

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Sipsip nauelamodie wandia apanawa sipsip apanawaida odaoda baiwalempo ewepie gonaa moawa wadepiaubepio odepi. Ita sipsipwa sa me anuwa waimoia mampo odompo aiawa dauwa etapue atensapu, mai dia. Me sipsipwa mampolepie deadea ebouida wapie banladewasamopio nana awa gonaa adiwe nomopue antopu.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Ita mo nomopue me bautalepio sipsipwa aiawa atensaia baiwa warorosapu do antopue bola euda bedewe nana napu.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Tane apana nambea aiawa wampe banlamompo mo mai warorosapu, dia. Sipsip apana sa aiawa etane koasaiena baiwa sawo epue nambe antoputuwapi.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu gamo apanawaida gagalowa babawa mampe apana waeuwamodio etane ipawaida mai atentopona, dia.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Sa baiwa Iesu diadewasamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, ne ipa sipsipna wanwambu bolawa gonaawa moawa wainedina.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ne muriwantene odana, tane mo uduudu mida bautantone odeiena mo ipa poiwaa ita banlakadisalala. Ita sipsip mo aiau etane koasane baiwa mai ruawantopona, dia.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ne sipsipna wanwambu bolawa gonaawa moawa wainedina. Apana mida ne bedenawoleidie odedia me inaida donsapie waimpa. Me inalepie waimpadewalempe ita do nana pokasampo os waimpa.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Mo poiwaau sipsip kadimompaa awa mampo wimoie menamodia sipsip poisamompe ita epaboiamompa. Tane ne mai mo ruau, ne winena mo inaida donsapue wadapue nuau nopesapue euda os waimompa.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Ne gamo apanawaida euda dodomana, gamo oniadewasau apanawa wainedina. Gamo apanawaida euda dodomana meba insaisawa mai wadeipona, dia, me sipsipwa nuawadawadamodie mo inamopio wampudewantopua baiwa inawawa itupi epi.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Sau apanawa sipsip apanawaida sipsipwa bopawa oniamodie wandio elo kadiwa wisedie sipsip kadimopia baiwaleidio apana sa sipsip emodie sawe weuwadie nambe aleide. Ita elo kadiwa sipsip mampoleidie adamodio sauwo deaantoi.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Me mai sipsip umanau waipe oniadewasamoipona, dia. Elo kadiwa wisedio ewedie me sipsip emodie sawe weuwadie nambe aleidia ipawa me mai sipsip apanawaida, me sau apanawa os manewa nolawaleidie wande.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Tane ne sipsipna da nambe waimoia banlamopo sipsip wanwambu bolawa imaala winediawo odapue sipsipna bauta odeiena bedeuwontopu. Ita mo muriwa odaodalala sosou bautalala ruau ne aiana etompe atenidasampe ruawantompe waimompa. Ita sipsipna muriwa odaodalala sosou bauta odeiena do deantompe sipsip apanawaida dea os oniadewasamompe waimompa.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ne God insaisawa rua inawana itupe epe bonteapaa baiwa ne Mamana nuawadawadanede. Tane ne inawana itupe epo God ina leusapi nepia bowanteapa.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Mai mida da ne dianepio inawana itupe epa, dia. Ita mai mida da mukawa wineipona inawana wadepiaubepi, diaida! Ne neba menaidanedia God insaisawa ruawanteape inawana itupe epa. Ita inawana itupe epe leusape wadapaa mukawa ne mainawo winede. Ita ne inawana itupe epe leusape wadapa, Mamana dianena rua.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Iesu epe gagaloleidio Iuswa etane bauta dewantoiena rua empuempuntone, mo bedeuwo isiwa Iesu wadabuawa waiena, tane isiwa Iesu adiwentoiena.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Mo uara mida Iesu wadabualala wane waienase, “Me bedewe aleu kadiwa wandie insaisa wanedio oolene uwawa koakoalen. Dima baiwa asisusante wainenta, ete ana!”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Tane mo isiwa mida Iesu adiwentoia wane waienase, “Apana bedewe aleu kadiwa wandie insaisa wanedia mai epe gagaloleipona, dia! E inseilana apana bedewe aleu kadiwa wandia apana emawa potawa inasapona rua, ba? Sa dia, e walakadisalana.”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Obasa walamawa wiseno Iuswa Ierusalem bedewe God duwa odawa odantoie waimoie.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ita Iesu oda sawo odene God duwa bedewe alene bola empuempulala wineia dea mo warereu ebowa Solomon wane bola sa ebowa ituienawo leidie.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Sape me leidio Iuswa eiau wimone Iesu enane tonusane waienase, “No walama daumawa e insakoaeite wainite. No epe enewo insakoantate wankasantataa meneede, ba? Naita e Keriso God sauawalena wiene wainiana benemaidanewo atentata.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ita Iesu mo sipoamone wanase, “Ne e dialedine os wainedine, ita do ginasa uara ne Mamana ebowe dewamodina mampe sabamonedie ne mida.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Tane e mai ne sumanainaitapona, ipawa e mai ne sipsipna wanleipona, dia.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Tane mo mida ne sipsipnaida waimoia ne aiana eteie atensaie ruawantoi. Ita ne mo atenidamono waroroneie os waimoi.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Ne sipsipnaida inawinakasala wanamope oniadewasamopino mai kadiwa bedewe antopue kadikadintopua rua, diaida. Mo ne witanawo euda os waimompadewantompa, ita mai mida mukawa wineipona wisepie ne witanawo otaaubamopi, diaida.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Ne Mamana debamawaida wande, mai mida da ruau. Mida me sonabamono witape waimoia mai mida da me witape otaaubamopie kadimopi, diaida.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Ne Mamana nata deaida, mukamba deawaa wainitana.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Iesu epe badowa gagaloleidio Iuswa eiau etane nuau kadiidaleno seu otamone me epaepabolepona baiwantoie.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Tane Iesu mo diamone wanase, “Ne ginasa uara pokawaauida Mamana dianena rua me mukawa mampe dewamono ewalana. Ginasa dainea dewasanakadisana onawa epaneanabolepia baiwaitilana?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Mo sipoasane waienase, “No mai e ginasa da dewamoana kotuwa matangelawa epeeta, sa dia. E apanaida os wainie eba umanaa waie waianase, ‘Ne Mamana nata ipa deawaaida wainitana.’ Epe waiana, sa ipa e eba itupositie Godida ruawaite God wakadisasaiana.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Mape Iesu leusane diadewasamone wanase, “E anaanala bedewe girumalena ema epe wade, ‘Ne e ebola itune wana God.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 — ausente —
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 — ausente —
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Ne dima dewamodina ewamone ateitana ne mida nolantedine wainedina. Naita ne Mamamba insaisawa nolawa epe, tane nola ewaewawa da nambea nolantepino ewana e mai ne sumananaitana, eneana.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Tane naita ne Mamana God nolawa dewamopino ewaneane sumanaitana ne ipa God Otopa. Naita e ne umanana dima dialena insakoawaitane mai sumanaiwaitana ginasa ne dewamodino e eweilana mampe sumanaitane ateitana Mamamba ne bedenawo ita ne me bedewe wainedina.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Iesu gagalo badowa sa wadio mo etane nuau kadiidaleno mo bauta dewantoiena rua Iesu wadapaitudepona baiwantoie, tane mo wadapona baiwa rubusailewantoio me emone alen.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Ita me leulene Ioadan waiwa dawo Ion bauta nolawa uwaalene apana babatutumodiawo alene wandie.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Iesu sape wandio apana uara me ewapua baiwa mampe wimone asisusaie. Ita mo asisuntoie waimoie bedewe dima Ion bauta Iesu umanawa benemalena insene waienase, “No Ion mai ginasa pokawaau da dewamopono ewamopona. Tane me bauta Iesu umanawa benemaleidio eteitana segaleidituwadio eweitana.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ita bola sa apanawa uaraia Iesu bedewe sumanaintoiena.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.