João 10
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ
1 — ausente —
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Sipsip nauelamodie wandia apanawa sipsip apanawaida odaoda baiwalempo ewepie gonaa moawa wadepiaubepio odepi. Ita sipsipwa sa me anuwa waimoia mampo odompo aiawa dauwa etapue atensapu, mai dia. Me sipsipwa mampolepie deadea ebouida wapie banladewasamopio nana awa gonaa adiwe nomopue antopu.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Ita mo nomopue me bautalepio sipsipwa aiawa atensaia baiwa warorosapu do antopue bola euda bedewe nana napu.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Tane apana nambea aiawa wampe banlamompo mo mai warorosapu, dia. Sipsip apana sa aiawa etane koasaiena baiwa sawo epue nambe antoputuwapi.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu gamo apanawaida gagalowa babawa mampe apana waeuwamodio etane ipawaida mai atentopona, dia.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Sa baiwa Iesu diadewasamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, ne ipa sipsipna wanwambu bolawa gonaawa moawa wainedina.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ne muriwantene odana, tane mo uduudu mida bautantone odeiena mo ipa poiwaa ita banlakadisalala. Ita sipsip mo aiau etane koasane baiwa mai ruawantopona, dia.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ne sipsipna wanwambu bolawa gonaawa moawa wainedina. Apana mida ne bedenawoleidie odedia me inaida donsapie waimpa. Me inalepie waimpadewalempe ita do nana pokasampo os waimpa.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Mo poiwaau sipsip kadimompaa awa mampo wimoie menamodia sipsip poisamompe ita epaboiamompa. Tane ne mai mo ruau, ne winena mo inaida donsapue wadapue nuau nopesapue euda os waimompa.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ne gamo apanawaida euda dodomana, gamo oniadewasau apanawa wainedina. Gamo apanawaida euda dodomana meba insaisawa mai wadeipona, dia, me sipsipwa nuawadawadamodie mo inamopio wampudewantopua baiwa inawawa itupi epi.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Sau apanawa sipsip apanawaida sipsipwa bopawa oniamodie wandio elo kadiwa wisedie sipsip kadimopia baiwaleidio apana sa sipsip emodie sawe weuwadie nambe aleide. Ita elo kadiwa sipsip mampoleidie adamodio sauwo deaantoi.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Me mai sipsip umanau waipe oniadewasamoipona, dia. Elo kadiwa wisedio ewedie me sipsip emodie sawe weuwadie nambe aleidia ipawa me mai sipsip apanawaida, me sau apanawa os manewa nolawaleidie wande.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Tane ne sipsipna da nambe waimoia banlamopo sipsip wanwambu bolawa imaala winediawo odapue sipsipna bauta odeiena bedeuwontopu. Ita mo muriwa odaodalala sosou bautalala ruau ne aiana etompe atenidasampe ruawantompe waimompa. Ita sipsipna muriwa odaodalala sosou bauta odeiena do deantompe sipsip apanawaida dea os oniadewasamompe waimompa.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Ne God insaisawa rua inawana itupe epe bonteapaa baiwa ne Mamana nuawadawadanede. Tane ne inawana itupe epo God ina leusapi nepia bowanteapa.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Mai mida da ne dianepio inawana itupe epa, dia. Ita mai mida da mukawa wineipona inawana wadepiaubepi, diaida! Ne neba menaidanedia God insaisawa ruawanteape inawana itupe epa. Ita inawana itupe epe leusape wadapaa mukawa ne mainawo winede. Ita ne inawana itupe epe leusape wadapa, Mamana dianena rua.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Iesu epe gagaloleidio Iuswa etane bauta dewantoiena rua empuempuntone, mo bedeuwo isiwa Iesu wadabuawa waiena, tane isiwa Iesu adiwentoiena.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Mo uara mida Iesu wadabualala wane waienase, “Me bedewe aleu kadiwa wandie insaisa wanedio oolene uwawa koakoalen. Dima baiwa asisusante wainenta, ete ana!”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Tane mo isiwa mida Iesu adiwentoia wane waienase, “Apana bedewe aleu kadiwa wandie insaisa wanedia mai epe gagaloleipona, dia! E inseilana apana bedewe aleu kadiwa wandia apana emawa potawa inasapona rua, ba? Sa dia, e walakadisalana.”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Obasa walamawa wiseno Iuswa Ierusalem bedewe God duwa odawa odantoie waimoie.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Ita Iesu oda sawo odene God duwa bedewe alene bola empuempulala wineia dea mo warereu ebowa Solomon wane bola sa ebowa ituienawo leidie.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Sape me leidio Iuswa eiau wimone Iesu enane tonusane waienase, “No walama daumawa e insakoaeite wainite. No epe enewo insakoantate wankasantataa meneede, ba? Naita e Keriso God sauawalena wiene wainiana benemaidanewo atentata.”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ita Iesu mo sipoamone wanase, “Ne e dialedine os wainedine, ita do ginasa uara ne Mamana ebowe dewamodina mampe sabamonedie ne mida.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Tane e mai ne sumanainaitapona, ipawa e mai ne sipsipna wanleipona, dia.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Tane mo mida ne sipsipnaida waimoia ne aiana eteie atensaie ruawantoi. Ita ne mo atenidamono waroroneie os waimoi.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ne sipsipnaida inawinakasala wanamope oniadewasamopino mai kadiwa bedewe antopue kadikadintopua rua, diaida. Mo ne witanawo euda os waimompadewantompa, ita mai mida mukawa wineipona wisepie ne witanawo otaaubamopi, diaida.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Ne Mamana debamawaida wande, mai mida da ruau. Mida me sonabamono witape waimoia mai mida da me witape otaaubamopie kadimopi, diaida.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ne Mamana nata deaida, mukamba deawaa wainitana.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Iesu epe badowa gagaloleidio Iuswa eiau etane nuau kadiidaleno seu otamone me epaepabolepona baiwantoie.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Tane Iesu mo diamone wanase, “Ne ginasa uara pokawaauida Mamana dianena rua me mukawa mampe dewamono ewalana. Ginasa dainea dewasanakadisana onawa epaneanabolepia baiwaitilana?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Mo sipoasane waienase, “No mai e ginasa da dewamoana kotuwa matangelawa epeeta, sa dia. E apanaida os wainie eba umanaa waie waianase, ‘Ne Mamana nata ipa deawaaida wainitana.’ Epe waiana, sa ipa e eba itupositie Godida ruawaite God wakadisasaiana.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Mape Iesu leusane diadewasamone wanase, “E anaanala bedewe girumalena ema epe wade, ‘Ne e ebola itune wana God.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 — ausente —
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 — ausente —
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Ne dima dewamodina ewamone ateitana ne mida nolantedine wainedina. Naita ne Mamamba insaisawa nolawa epe, tane nola ewaewawa da nambea nolantepino ewana e mai ne sumananaitana, eneana.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Tane naita ne Mamana God nolawa dewamopino ewaneane sumanaitana ne ipa God Otopa. Naita e ne umanana dima dialena insakoawaitane mai sumanaiwaitana ginasa ne dewamodino e eweilana mampe sumanaitane ateitana Mamamba ne bedenawo ita ne me bedewe wainedina.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Iesu gagalo badowa sa wadio mo etane nuau kadiidaleno mo bauta dewantoiena rua Iesu wadapaitudepona baiwantoie, tane mo wadapona baiwa rubusailewantoio me emone alen.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Ita me leulene Ioadan waiwa dawo Ion bauta nolawa uwaalene apana babatutumodiawo alene wandie.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Iesu sape wandio apana uara me ewapua baiwa mampe wimone asisusaie. Ita mo asisuntoie waimoie bedewe dima Ion bauta Iesu umanawa benemalena insene waienase, “No Ion mai ginasa pokawaau da dewamopono ewamopona. Tane me bauta Iesu umanawa benemaleidio eteitana segaleidituwadio eweitana.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Ita bola sa apanawa uaraia Iesu bedewe sumanaintoiena.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.