João 10
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 — ausente —
1 Jesus disse:
2 — ausente —
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Sipsip nauelamodie wandia apanawa sipsip apanawaida odaoda baiwalempo ewepie gonaa moawa wadepiaubepio odepi. Ita sipsipwa sa me anuwa waimoia mampo odompo aiawa dauwa etapue atensapu, mai dia. Me sipsipwa mampolepie deadea ebouida wapie banladewasamopio nana awa gonaa adiwe nomopue antopu.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Ita mo nomopue me bautalepio sipsipwa aiawa atensaia baiwa warorosapu do antopue bola euda bedewe nana napu.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Tane apana nambea aiawa wampe banlamompo mo mai warorosapu, dia. Sipsip apana sa aiawa etane koasaiena baiwa sawo epue nambe antoputuwapi.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Iesu gamo apanawaida gagalowa babawa mampe apana waeuwamodio etane ipawaida mai atentopona, dia.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Sa baiwa Iesu diadewasamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, ne ipa sipsipna wanwambu bolawa gonaawa moawa wainedina.
7 Então Jesus continuou:
8 Ne muriwantene odana, tane mo uduudu mida bautantone odeiena mo ipa poiwaa ita banlakadisalala. Ita sipsip mo aiau etane koasane baiwa mai ruawantopona, dia.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Ne sipsipna wanwambu bolawa gonaawa moawa wainedina. Apana mida ne bedenawoleidie odedia me inaida donsapie waimpa. Me inalepie waimpadewalempe ita do nana pokasampo os waimpa.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Mo poiwaau sipsip kadimompaa awa mampo wimoie menamodia sipsip poisamompe ita epaboiamompa. Tane ne mai mo ruau, ne winena mo inaida donsapue wadapue nuau nopesapue euda os waimompa.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Ne gamo apanawaida euda dodomana, gamo oniadewasau apanawa wainedina. Gamo apanawaida euda dodomana meba insaisawa mai wadeipona, dia, me sipsipwa nuawadawadamodie mo inamopio wampudewantopua baiwa inawawa itupi epi.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Sau apanawa sipsip apanawaida sipsipwa bopawa oniamodie wandio elo kadiwa wisedie sipsip kadimopia baiwaleidio apana sa sipsip emodie sawe weuwadie nambe aleide. Ita elo kadiwa sipsip mampoleidie adamodio sauwo deaantoi.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Me mai sipsip umanau waipe oniadewasamoipona, dia. Elo kadiwa wisedio ewedie me sipsip emodie sawe weuwadie nambe aleidia ipawa me mai sipsip apanawaida, me sau apanawa os manewa nolawaleidie wande.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Tane ne sipsipna da nambe waimoia banlamopo sipsip wanwambu bolawa imaala winediawo odapue sipsipna bauta odeiena bedeuwontopu. Ita mo muriwa odaodalala sosou bautalala ruau ne aiana etompe atenidasampe ruawantompe waimompa. Ita sipsipna muriwa odaodalala sosou bauta odeiena do deantompe sipsip apanawaida dea os oniadewasamompe waimompa.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Ne God insaisawa rua inawana itupe epe bonteapaa baiwa ne Mamana nuawadawadanede. Tane ne inawana itupe epo God ina leusapi nepia bowanteapa.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Mai mida da ne dianepio inawana itupe epa, dia. Ita mai mida da mukawa wineipona inawana wadepiaubepi, diaida! Ne neba menaidanedia God insaisawa ruawanteape inawana itupe epa. Ita inawana itupe epe leusape wadapaa mukawa ne mainawo winede. Ita ne inawana itupe epe leusape wadapa, Mamana dianena rua.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Iesu epe gagaloleidio Iuswa etane bauta dewantoiena rua empuempuntone, mo bedeuwo isiwa Iesu wadabuawa waiena, tane isiwa Iesu adiwentoiena.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Mo uara mida Iesu wadabualala wane waienase, “Me bedewe aleu kadiwa wandie insaisa wanedio oolene uwawa koakoalen. Dima baiwa asisusante wainenta, ete ana!”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Tane mo isiwa mida Iesu adiwentoia wane waienase, “Apana bedewe aleu kadiwa wandie insaisa wanedia mai epe gagaloleipona, dia! E inseilana apana bedewe aleu kadiwa wandia apana emawa potawa inasapona rua, ba? Sa dia, e walakadisalana.”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Obasa walamawa wiseno Iuswa Ierusalem bedewe God duwa odawa odantoie waimoie.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Ita Iesu oda sawo odene God duwa bedewe alene bola empuempulala wineia dea mo warereu ebowa Solomon wane bola sa ebowa ituienawo leidie.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Sape me leidio Iuswa eiau wimone Iesu enane tonusane waienase, “No walama daumawa e insakoaeite wainite. No epe enewo insakoantate wankasantataa meneede, ba? Naita e Keriso God sauawalena wiene wainiana benemaidanewo atentata.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Ita Iesu mo sipoamone wanase, “Ne e dialedine os wainedine, ita do ginasa uara ne Mamana ebowe dewamodina mampe sabamonedie ne mida.
25 Jesus respondeu:
26 Tane e mai ne sumanainaitapona, ipawa e mai ne sipsipna wanleipona, dia.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Tane mo mida ne sipsipnaida waimoia ne aiana eteie atensaie ruawantoi. Ita ne mo atenidamono waroroneie os waimoi.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ne sipsipnaida inawinakasala wanamope oniadewasamopino mai kadiwa bedewe antopue kadikadintopua rua, diaida. Mo ne witanawo euda os waimompadewantompa, ita mai mida mukawa wineipona wisepie ne witanawo otaaubamopi, diaida.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Ne Mamana debamawaida wande, mai mida da ruau. Mida me sonabamono witape waimoia mai mida da me witape otaaubamopie kadimopi, diaida.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Ne Mamana nata deaida, mukamba deawaa wainitana.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Iesu epe badowa gagaloleidio Iuswa eiau etane nuau kadiidaleno seu otamone me epaepabolepona baiwantoie.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Tane Iesu mo diamone wanase, “Ne ginasa uara pokawaauida Mamana dianena rua me mukawa mampe dewamono ewalana. Ginasa dainea dewasanakadisana onawa epaneanabolepia baiwaitilana?”
32 E ele disse:
33 Mo sipoasane waienase, “No mai e ginasa da dewamoana kotuwa matangelawa epeeta, sa dia. E apanaida os wainie eba umanaa waie waianase, ‘Ne Mamana nata ipa deawaaida wainitana.’ Epe waiana, sa ipa e eba itupositie Godida ruawaite God wakadisasaiana.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Mape Iesu leusane diadewasamone wanase, “E anaanala bedewe girumalena ema epe wade, ‘Ne e ebola itune wana God.’
34 Então Jesus afirmou:
35 — ausente —
35 Sabemos que as
36 — ausente —
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Ne dima dewamodina ewamone ateitana ne mida nolantedine wainedina. Naita ne Mamamba insaisawa nolawa epe, tane nola ewaewawa da nambea nolantepino ewana e mai ne sumananaitana, eneana.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Tane naita ne Mamana God nolawa dewamopino ewaneane sumanaitana ne ipa God Otopa. Naita e ne umanana dima dialena insakoawaitane mai sumanaiwaitana ginasa ne dewamodino e eweilana mampe sumanaitane ateitana Mamamba ne bedenawo ita ne me bedewe wainedina.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Iesu gagalo badowa sa wadio mo etane nuau kadiidaleno mo bauta dewantoiena rua Iesu wadapaitudepona baiwantoie, tane mo wadapona baiwa rubusailewantoio me emone alen.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Ita me leulene Ioadan waiwa dawo Ion bauta nolawa uwaalene apana babatutumodiawo alene wandie.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Iesu sape wandio apana uara me ewapua baiwa mampe wimone asisusaie. Ita mo asisuntoie waimoie bedewe dima Ion bauta Iesu umanawa benemalena insene waienase, “No Ion mai ginasa pokawaau da dewamopono ewamopona. Tane me bauta Iesu umanawa benemaleidio eteitana segaleidituwadio eweitana.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ita bola sa apanawa uaraia Iesu bedewe sumanaintoiena.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.