João 10

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 — ausente —
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Sipsip nauelamodie wandia apanawa sipsip apanawaida odaoda baiwalempo ewepie gonaa moawa wadepiaubepio odepi. Ita sipsipwa sa me anuwa waimoia mampo odompo aiawa dauwa etapue atensapu, mai dia. Me sipsipwa mampolepie deadea ebouida wapie banladewasamopio nana awa gonaa adiwe nomopue antopu.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ita mo nomopue me bautalepio sipsipwa aiawa atensaia baiwa warorosapu do antopue bola euda bedewe nana napu.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Tane apana nambea aiawa wampe banlamompo mo mai warorosapu, dia. Sipsip apana sa aiawa etane koasaiena baiwa sawo epue nambe antoputuwapi.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Iesu gamo apanawaida gagalowa babawa mampe apana waeuwamodio etane ipawaida mai atentopona, dia.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Sa baiwa Iesu diadewasamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, ne ipa sipsipna wanwambu bolawa gonaawa moawa wainedina.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ne muriwantene odana, tane mo uduudu mida bautantone odeiena mo ipa poiwaa ita banlakadisalala. Ita sipsip mo aiau etane koasane baiwa mai ruawantopona, dia.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ne sipsipna wanwambu bolawa gonaawa moawa wainedina. Apana mida ne bedenawoleidie odedia me inaida donsapie waimpa. Me inalepie waimpadewalempe ita do nana pokasampo os waimpa.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Mo poiwaau sipsip kadimompaa awa mampo wimoie menamodia sipsip poisamompe ita epaboiamompa. Tane ne mai mo ruau, ne winena mo inaida donsapue wadapue nuau nopesapue euda os waimompa.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Ne gamo apanawaida euda dodomana, gamo oniadewasau apanawa wainedina. Gamo apanawaida euda dodomana meba insaisawa mai wadeipona, dia, me sipsipwa nuawadawadamodie mo inamopio wampudewantopua baiwa inawawa itupi epi.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Sau apanawa sipsip apanawaida sipsipwa bopawa oniamodie wandio elo kadiwa wisedie sipsip kadimopia baiwaleidio apana sa sipsip emodie sawe weuwadie nambe aleide. Ita elo kadiwa sipsip mampoleidie adamodio sauwo deaantoi.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Me mai sipsip umanau waipe oniadewasamoipona, dia. Elo kadiwa wisedio ewedie me sipsip emodie sawe weuwadie nambe aleidia ipawa me mai sipsip apanawaida, me sau apanawa os manewa nolawaleidie wande.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Tane ne sipsipna da nambe waimoia banlamopo sipsip wanwambu bolawa imaala winediawo odapue sipsipna bauta odeiena bedeuwontopu. Ita mo muriwa odaodalala sosou bautalala ruau ne aiana etompe atenidasampe ruawantompe waimompa. Ita sipsipna muriwa odaodalala sosou bauta odeiena do deantompe sipsip apanawaida dea os oniadewasamompe waimompa.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ne God insaisawa rua inawana itupe epe bonteapaa baiwa ne Mamana nuawadawadanede. Tane ne inawana itupe epo God ina leusapi nepia bowanteapa.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Mai mida da ne dianepio inawana itupe epa, dia. Ita mai mida da mukawa wineipona inawana wadepiaubepi, diaida! Ne neba menaidanedia God insaisawa ruawanteape inawana itupe epa. Ita inawana itupe epe leusape wadapaa mukawa ne mainawo winede. Ita ne inawana itupe epe leusape wadapa, Mamana dianena rua.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Iesu epe gagaloleidio Iuswa etane bauta dewantoiena rua empuempuntone, mo bedeuwo isiwa Iesu wadabuawa waiena, tane isiwa Iesu adiwentoiena.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Mo uara mida Iesu wadabualala wane waienase, “Me bedewe aleu kadiwa wandie insaisa wanedio oolene uwawa koakoalen. Dima baiwa asisusante wainenta, ete ana!”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Tane mo isiwa mida Iesu adiwentoia wane waienase, “Apana bedewe aleu kadiwa wandie insaisa wanedia mai epe gagaloleipona, dia! E inseilana apana bedewe aleu kadiwa wandia apana emawa potawa inasapona rua, ba? Sa dia, e walakadisalana.”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Obasa walamawa wiseno Iuswa Ierusalem bedewe God duwa odawa odantoie waimoie.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Ita Iesu oda sawo odene God duwa bedewe alene bola empuempulala wineia dea mo warereu ebowa Solomon wane bola sa ebowa ituienawo leidie.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Sape me leidio Iuswa eiau wimone Iesu enane tonusane waienase, “No walama daumawa e insakoaeite wainite. No epe enewo insakoantate wankasantataa meneede, ba? Naita e Keriso God sauawalena wiene wainiana benemaidanewo atentata.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Ita Iesu mo sipoamone wanase, “Ne e dialedine os wainedine, ita do ginasa uara ne Mamana ebowe dewamodina mampe sabamonedie ne mida.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Tane e mai ne sumanainaitapona, ipawa e mai ne sipsipna wanleipona, dia.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Tane mo mida ne sipsipnaida waimoia ne aiana eteie atensaie ruawantoi. Ita ne mo atenidamono waroroneie os waimoi.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ne sipsipnaida inawinakasala wanamope oniadewasamopino mai kadiwa bedewe antopue kadikadintopua rua, diaida. Mo ne witanawo euda os waimompadewantompa, ita mai mida mukawa wineipona wisepie ne witanawo otaaubamopi, diaida.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Ne Mamana debamawaida wande, mai mida da ruau. Mida me sonabamono witape waimoia mai mida da me witape otaaubamopie kadimopi, diaida.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ne Mamana nata deaida, mukamba deawaa wainitana.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Iesu epe badowa gagaloleidio Iuswa eiau etane nuau kadiidaleno seu otamone me epaepabolepona baiwantoie.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Tane Iesu mo diamone wanase, “Ne ginasa uara pokawaauida Mamana dianena rua me mukawa mampe dewamono ewalana. Ginasa dainea dewasanakadisana onawa epaneanabolepia baiwaitilana?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Mo sipoasane waienase, “No mai e ginasa da dewamoana kotuwa matangelawa epeeta, sa dia. E apanaida os wainie eba umanaa waie waianase, ‘Ne Mamana nata ipa deawaaida wainitana.’ Epe waiana, sa ipa e eba itupositie Godida ruawaite God wakadisasaiana.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Mape Iesu leusane diadewasamone wanase, “E anaanala bedewe girumalena ema epe wade, ‘Ne e ebola itune wana God.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 — ausente —
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 — ausente —
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ne dima dewamodina ewamone ateitana ne mida nolantedine wainedina. Naita ne Mamamba insaisawa nolawa epe, tane nola ewaewawa da nambea nolantepino ewana e mai ne sumananaitana, eneana.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Tane naita ne Mamana God nolawa dewamopino ewaneane sumanaitana ne ipa God Otopa. Naita e ne umanana dima dialena insakoawaitane mai sumanaiwaitana ginasa ne dewamodino e eweilana mampe sumanaitane ateitana Mamamba ne bedenawo ita ne me bedewe wainedina.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Iesu gagalo badowa sa wadio mo etane nuau kadiidaleno mo bauta dewantoiena rua Iesu wadapaitudepona baiwantoie, tane mo wadapona baiwa rubusailewantoio me emone alen.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Ita me leulene Ioadan waiwa dawo Ion bauta nolawa uwaalene apana babatutumodiawo alene wandie.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Iesu sape wandio apana uara me ewapua baiwa mampe wimone asisusaie. Ita mo asisuntoie waimoie bedewe dima Ion bauta Iesu umanawa benemalena insene waienase, “No Ion mai ginasa pokawaau da dewamopono ewamopona. Tane me bauta Iesu umanawa benemaleidio eteitana segaleidituwadio eweitana.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ita bola sa apanawa uaraia Iesu bedewe sumanaintoiena.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.