João 10

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Sipsip nauelamodie wandia apanawa sipsip apanawaida odaoda baiwalempo ewepie gonaa moawa wadepiaubepio odepi. Ita sipsipwa sa me anuwa waimoia mampo odompo aiawa dauwa etapue atensapu, mai dia. Me sipsipwa mampolepie deadea ebouida wapie banladewasamopio nana awa gonaa adiwe nomopue antopu.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ita mo nomopue me bautalepio sipsipwa aiawa atensaia baiwa warorosapu do antopue bola euda bedewe nana napu.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Tane apana nambea aiawa wampe banlamompo mo mai warorosapu, dia. Sipsip apana sa aiawa etane koasaiena baiwa sawo epue nambe antoputuwapi.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu gamo apanawaida gagalowa babawa mampe apana waeuwamodio etane ipawaida mai atentopona, dia.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Sa baiwa Iesu diadewasamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, ne ipa sipsipna wanwambu bolawa gonaawa moawa wainedina.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Ne muriwantene odana, tane mo uduudu mida bautantone odeiena mo ipa poiwaa ita banlakadisalala. Ita sipsip mo aiau etane koasane baiwa mai ruawantopona, dia.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ne sipsipna wanwambu bolawa gonaawa moawa wainedina. Apana mida ne bedenawoleidie odedia me inaida donsapie waimpa. Me inalepie waimpadewalempe ita do nana pokasampo os waimpa.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Mo poiwaau sipsip kadimompaa awa mampo wimoie menamodia sipsip poisamompe ita epaboiamompa. Tane ne mai mo ruau, ne winena mo inaida donsapue wadapue nuau nopesapue euda os waimompa.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ne gamo apanawaida euda dodomana, gamo oniadewasau apanawa wainedina. Gamo apanawaida euda dodomana meba insaisawa mai wadeipona, dia, me sipsipwa nuawadawadamodie mo inamopio wampudewantopua baiwa inawawa itupi epi.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Sau apanawa sipsip apanawaida sipsipwa bopawa oniamodie wandio elo kadiwa wisedie sipsip kadimopia baiwaleidio apana sa sipsip emodie sawe weuwadie nambe aleide. Ita elo kadiwa sipsip mampoleidie adamodio sauwo deaantoi.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Me mai sipsip umanau waipe oniadewasamoipona, dia. Elo kadiwa wisedio ewedie me sipsip emodie sawe weuwadie nambe aleidia ipawa me mai sipsip apanawaida, me sau apanawa os manewa nolawaleidie wande.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Tane ne sipsipna da nambe waimoia banlamopo sipsip wanwambu bolawa imaala winediawo odapue sipsipna bauta odeiena bedeuwontopu. Ita mo muriwa odaodalala sosou bautalala ruau ne aiana etompe atenidasampe ruawantompe waimompa. Ita sipsipna muriwa odaodalala sosou bauta odeiena do deantompe sipsip apanawaida dea os oniadewasamompe waimompa.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ne God insaisawa rua inawana itupe epe bonteapaa baiwa ne Mamana nuawadawadanede. Tane ne inawana itupe epo God ina leusapi nepia bowanteapa.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Mai mida da ne dianepio inawana itupe epa, dia. Ita mai mida da mukawa wineipona inawana wadepiaubepi, diaida! Ne neba menaidanedia God insaisawa ruawanteape inawana itupe epa. Ita inawana itupe epe leusape wadapaa mukawa ne mainawo winede. Ita ne inawana itupe epe leusape wadapa, Mamana dianena rua.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Iesu epe gagaloleidio Iuswa etane bauta dewantoiena rua empuempuntone, mo bedeuwo isiwa Iesu wadabuawa waiena, tane isiwa Iesu adiwentoiena.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Mo uara mida Iesu wadabualala wane waienase, “Me bedewe aleu kadiwa wandie insaisa wanedio oolene uwawa koakoalen. Dima baiwa asisusante wainenta, ete ana!”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Tane mo isiwa mida Iesu adiwentoia wane waienase, “Apana bedewe aleu kadiwa wandie insaisa wanedia mai epe gagaloleipona, dia! E inseilana apana bedewe aleu kadiwa wandia apana emawa potawa inasapona rua, ba? Sa dia, e walakadisalana.”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Obasa walamawa wiseno Iuswa Ierusalem bedewe God duwa odawa odantoie waimoie.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ita Iesu oda sawo odene God duwa bedewe alene bola empuempulala wineia dea mo warereu ebowa Solomon wane bola sa ebowa ituienawo leidie.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Sape me leidio Iuswa eiau wimone Iesu enane tonusane waienase, “No walama daumawa e insakoaeite wainite. No epe enewo insakoantate wankasantataa meneede, ba? Naita e Keriso God sauawalena wiene wainiana benemaidanewo atentata.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Ita Iesu mo sipoamone wanase, “Ne e dialedine os wainedine, ita do ginasa uara ne Mamana ebowe dewamodina mampe sabamonedie ne mida.
25 Jesus respondeu:
26 Tane e mai ne sumanainaitapona, ipawa e mai ne sipsipna wanleipona, dia.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Tane mo mida ne sipsipnaida waimoia ne aiana eteie atensaie ruawantoi. Ita ne mo atenidamono waroroneie os waimoi.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ne sipsipnaida inawinakasala wanamope oniadewasamopino mai kadiwa bedewe antopue kadikadintopua rua, diaida. Mo ne witanawo euda os waimompadewantompa, ita mai mida mukawa wineipona wisepie ne witanawo otaaubamopi, diaida.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ne Mamana debamawaida wande, mai mida da ruau. Mida me sonabamono witape waimoia mai mida da me witape otaaubamopie kadimopi, diaida.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ne Mamana nata deaida, mukamba deawaa wainitana.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Iesu epe badowa gagaloleidio Iuswa eiau etane nuau kadiidaleno seu otamone me epaepabolepona baiwantoie.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Tane Iesu mo diamone wanase, “Ne ginasa uara pokawaauida Mamana dianena rua me mukawa mampe dewamono ewalana. Ginasa dainea dewasanakadisana onawa epaneanabolepia baiwaitilana?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Mo sipoasane waienase, “No mai e ginasa da dewamoana kotuwa matangelawa epeeta, sa dia. E apanaida os wainie eba umanaa waie waianase, ‘Ne Mamana nata ipa deawaaida wainitana.’ Epe waiana, sa ipa e eba itupositie Godida ruawaite God wakadisasaiana.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Mape Iesu leusane diadewasamone wanase, “E anaanala bedewe girumalena ema epe wade, ‘Ne e ebola itune wana God.’
34 Jesus disse:
35 — ausente —
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 — ausente —
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Ne dima dewamodina ewamone ateitana ne mida nolantedine wainedina. Naita ne Mamamba insaisawa nolawa epe, tane nola ewaewawa da nambea nolantepino ewana e mai ne sumananaitana, eneana.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Tane naita ne Mamana God nolawa dewamopino ewaneane sumanaitana ne ipa God Otopa. Naita e ne umanana dima dialena insakoawaitane mai sumanaiwaitana ginasa ne dewamodino e eweilana mampe sumanaitane ateitana Mamamba ne bedenawo ita ne me bedewe wainedina.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Iesu gagalo badowa sa wadio mo etane nuau kadiidaleno mo bauta dewantoiena rua Iesu wadapaitudepona baiwantoie, tane mo wadapona baiwa rubusailewantoio me emone alen.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ita me leulene Ioadan waiwa dawo Ion bauta nolawa uwaalene apana babatutumodiawo alene wandie.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Iesu sape wandio apana uara me ewapua baiwa mampe wimone asisusaie. Ita mo asisuntoie waimoie bedewe dima Ion bauta Iesu umanawa benemalena insene waienase, “No Ion mai ginasa pokawaau da dewamopono ewamopona. Tane me bauta Iesu umanawa benemaleidio eteitana segaleidituwadio eweitana.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Ita bola sa apanawa uaraia Iesu bedewe sumanaintoiena.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.