Judas 1
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Ne Iud Iems wamba, ne ipa Iesu Keriso mebaawaida nolawa dewalala apanawa. Ne leta ema e mida Mamamba God apalene nuawadawadalena ita Iesu Keriso oniadewasaledia manlawo girumantedina.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 God nuaparewa e baila, ita wanwan euda, do nuawadawadawa e manlawo mauralempe winompa. Niapo!
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Sumanai sosonaida, ne badowaida menanedio ina gagalowa no uduudu sumanaiwantitana umanawa girumanteapona. Tane tauma nuana insena gagalo da pokawaaida e baila girumanteapa. Ne badowa dialedina sumanai gagalowa wadaiasaieno God apanawaida kakaibu mampo wisena baiwa badowa enonune onaitonuna. Sumanai gagalowa ema mai leusaitulepia rua, dia.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Ne gagalo ema girumantedina, ipawa apana isiwa mida mai God sawantoipona laga mampe sointone ekelesia bedeuwo odeiena. Apana sa Gagalo euda God nuawadawadawa amonawa umanawa waeuwakadisantoie ete ewanuauwa dewawa kadiwa mo dewasaia weregasai. Tane do no Tatamba Iesu Keriso debamambaida mo wakoasai. Mapoido buka bedewe mo matangelau umanawa girumalena winedia tauma donsai.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Dima ne tauma wapaa baiwantedina e uduudu atenla, tane ne menanede osowe wape nuala itupa. Dima mapo Israelwa mampo segalena insena: Tatamba God Israel apanawa uduudu bauta Isibt bedewe banlamono nomonaaubene inanton. Tane muriwa mida mo mai sumanaintopona kadimon.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Ita ne ensel isiwa umanau gagalonteapo insamona. Mo muka wadeiena God ituna rua nolawantope wampona, tane gonaau ainaboe mo muba mukau debamasapona baiwanton. God mo matangelau baiwa seni winakasalala mampe taudomono bola iwimpaida bedewe waimoia ideita kotu walamawa debamaia wisepio kotuntopu.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Tane mapo Sodom, Gomora, ita bola isiwa tampoa wanwanlala apanawa muba etepu nina, ita dewa kiokiouida bedewe amonarebarebantoie waimoie. Apana sa mo epe dewalala no eueuwamba baiwa ia iikasalala bedewe mo muba matangelau pokawa etei.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Apana mida umanau ne tauma wadina deawaa dewasai. Mo auwen bedewe eweie waie muba etepu miramirasai. Mo God ba apana eiau aiau waia mai eteipe ruawantoipona, dia. Tane do mukamukaua mai tawo ema osowe wanwanlala wakadisamoi.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Ensel ionoido ebowa Maikel mai epe dewasapona. Maikel Seitan nata Moses etepa wadapona baiwa wawantone dauwa etene atenlene Seitan mai aiawa kadiwa mampe diapona, dia. Tane me wane wanase, “Tatamba God e ando badowa dieepi!”
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Tane laga apanawa sa dima mo mai atentoipona di wakadisantoi. Ita mo dewa isiwa insamoie dewamoia ipa pue insaisau rua, tane dewau ipa sa enepie mo kadimopi.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Mo ando kadiwaida rebareba donsapu! Apana Kein dewalena ruawa deawaa mo dewantoi. Do mo mane debama donsapona baiwa peroweta lagawaa Balaam dewawa kadiwa bedewe insaisau ituie baiwaidantoie waimoi. Apana ebowa Kora sala makowa bedewe Moses aiawa wandabuasana ruawa mo tauma deawaa dewasai, ita me ruawa kadi donsai.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Mo e nuawadawadala nanawa bedewe ia pimba ruau e bedelawo do wainilana, ita malasiawaia nana rebareba naie muba bupu nuabobowantoi. Mo ipa lagawaau, ewaewau giou wisedie taudiboleidio unu wawa baiwaleidia rua. Lanunu wisedie giou suaubasadio nambe aleidio ita mai unu waipona, dia. Tane do mo ia tonapa ipawa itusiawaia apana boiaubeia ando tonaidantopua ruau.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Ne apana ema osouwo eueuwa da itupa. Mo ewaewau rauwanaga owa tampe epedia rua. Ita mo dewau malawaa ipa sesempura miramiraua ruawa. Mo au kipora uboo intau eie nambe antoia ruau. God mo baibu bola iwimpaida winakasalala imaasane ituno winede.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 — ausente —
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 — ausente —
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Apana sa walama uduudu momoduntoie, sosou wawumoie, ita mo muba nuau insaisawa kadiwa ruawantoi. Mo ipa muba asou waie, ita aiau mampe sosou wau teinei muba euwau baiwa.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Ne sosonaida, e dima Tatamba Iesu Keriso aposeliwa bauta dialeiena insenuna.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Aposel e dialene waienase, “Walama ompa osowe God ebowa wakadisasaia apanawa muba insaisau kadiwa asiasi antoia wimopu.”
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Apana ipa sa aposel umanau waiena, mo e empuempulei. Mo bedeuwo Aleu kakaiwa dia, ete os apanawa lai.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Tane e sosonaida, e eba sumanaila kakaiwaida waeuwa bedewe inawala du wadawada dewawa ruawa wadonune aitonuna. Ita Aleu kakaiwa e muka enaledie banlaledia rauparitonune wanlempa.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Tatamba Iesu Keriso e nuaparelalepie inawinakasala enalepia onioniawaitile wainilana walamawe God nuawadawadawa bedewe deaitopa wanlempa!
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Ekelesiala bedewe apana inguguralala nuapareuitane wasaumona, mai emona.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Apana isiwa ia iilala bedewe antopua sawa kadi bedewe teinaaubamone inamona. Ita apana isiwa ete ewanuauwa kadiwa asiasi antoia nuapareuitonune saumonuna. Tane ewanadewaitana e mai mo tampoitana garau moawa wiralepio kadiu wadalepia sawa.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 — ausente —
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 — ausente —
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.