Judas 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne Iud Iems wamba, ne ipa Iesu Keriso mebaawaida nolawa dewalala apanawa. Ne leta ema e mida Mamamba God apalene nuawadawadalena ita Iesu Keriso oniadewasaledia manlawo girumantedina.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 God nuaparewa e baila, ita wanwan euda, do nuawadawadawa e manlawo mauralempe winompa. Niapo!
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Sumanai sosonaida, ne badowaida menanedio ina gagalowa no uduudu sumanaiwantitana umanawa girumanteapona. Tane tauma nuana insena gagalo da pokawaaida e baila girumanteapa. Ne badowa dialedina sumanai gagalowa wadaiasaieno God apanawaida kakaibu mampo wisena baiwa badowa enonune onaitonuna. Sumanai gagalowa ema mai leusaitulepia rua, dia.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Ne gagalo ema girumantedina, ipawa apana isiwa mida mai God sawantoipona laga mampe sointone ekelesia bedeuwo odeiena. Apana sa Gagalo euda God nuawadawadawa amonawa umanawa waeuwakadisantoie ete ewanuauwa dewawa kadiwa mo dewasaia weregasai. Tane do no Tatamba Iesu Keriso debamambaida mo wakoasai. Mapoido buka bedewe mo matangelau umanawa girumalena winedia tauma donsai.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Dima ne tauma wapaa baiwantedina e uduudu atenla, tane ne menanede osowe wape nuala itupa. Dima mapo Israelwa mampo segalena insena: Tatamba God Israel apanawa uduudu bauta Isibt bedewe banlamono nomonaaubene inanton. Tane muriwa mida mo mai sumanaintopona kadimon.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Ita ne ensel isiwa umanau gagalonteapo insamona. Mo muka wadeiena God ituna rua nolawantope wampona, tane gonaau ainaboe mo muba mukau debamasapona baiwanton. God mo matangelau baiwa seni winakasalala mampe taudomono bola iwimpaida bedewe waimoia ideita kotu walamawa debamaia wisepio kotuntopu.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Tane mapo Sodom, Gomora, ita bola isiwa tampoa wanwanlala apanawa muba etepu nina, ita dewa kiokiouida bedewe amonarebarebantoie waimoie. Apana sa mo epe dewalala no eueuwamba baiwa ia iikasalala bedewe mo muba matangelau pokawa etei.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Apana mida umanau ne tauma wadina deawaa dewasai. Mo auwen bedewe eweie waie muba etepu miramirasai. Mo God ba apana eiau aiau waia mai eteipe ruawantoipona, dia. Tane do mukamukaua mai tawo ema osowe wanwanlala wakadisamoi.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Ensel ionoido ebowa Maikel mai epe dewasapona. Maikel Seitan nata Moses etepa wadapona baiwa wawantone dauwa etene atenlene Seitan mai aiawa kadiwa mampe diapona, dia. Tane me wane wanase, “Tatamba God e ando badowa dieepi!”
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Tane laga apanawa sa dima mo mai atentoipona di wakadisantoi. Ita mo dewa isiwa insamoie dewamoia ipa pue insaisau rua, tane dewau ipa sa enepie mo kadimopi.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Mo ando kadiwaida rebareba donsapu! Apana Kein dewalena ruawa deawaa mo dewantoi. Do mo mane debama donsapona baiwa peroweta lagawaa Balaam dewawa kadiwa bedewe insaisau ituie baiwaidantoie waimoi. Apana ebowa Kora sala makowa bedewe Moses aiawa wandabuasana ruawa mo tauma deawaa dewasai, ita me ruawa kadi donsai.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Mo e nuawadawadala nanawa bedewe ia pimba ruau e bedelawo do wainilana, ita malasiawaia nana rebareba naie muba bupu nuabobowantoi. Mo ipa lagawaau, ewaewau giou wisedie taudiboleidio unu wawa baiwaleidia rua. Lanunu wisedie giou suaubasadio nambe aleidio ita mai unu waipona, dia. Tane do mo ia tonapa ipawa itusiawaia apana boiaubeia ando tonaidantopua ruau.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Ne apana ema osouwo eueuwa da itupa. Mo ewaewau rauwanaga owa tampe epedia rua. Ita mo dewau malawaa ipa sesempura miramiraua ruawa. Mo au kipora uboo intau eie nambe antoia ruau. God mo baibu bola iwimpaida winakasalala imaasane ituno winede.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 — ausente —
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 — ausente —
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Apana sa walama uduudu momoduntoie, sosou wawumoie, ita mo muba nuau insaisawa kadiwa ruawantoi. Mo ipa muba asou waie, ita aiau mampe sosou wau teinei muba euwau baiwa.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Ne sosonaida, e dima Tatamba Iesu Keriso aposeliwa bauta dialeiena insenuna.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Aposel e dialene waienase, “Walama ompa osowe God ebowa wakadisasaia apanawa muba insaisau kadiwa asiasi antoia wimopu.”
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Apana ipa sa aposel umanau waiena, mo e empuempulei. Mo bedeuwo Aleu kakaiwa dia, ete os apanawa lai.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Tane e sosonaida, e eba sumanaila kakaiwaida waeuwa bedewe inawala du wadawada dewawa ruawa wadonune aitonuna. Ita Aleu kakaiwa e muka enaledie banlaledia rauparitonune wanlempa.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Tatamba Iesu Keriso e nuaparelalepie inawinakasala enalepia onioniawaitile wainilana walamawe God nuawadawadawa bedewe deaitopa wanlempa!
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Ekelesiala bedewe apana inguguralala nuapareuitane wasaumona, mai emona.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Apana isiwa ia iilala bedewe antopua sawa kadi bedewe teinaaubamone inamona. Ita apana isiwa ete ewanuauwa kadiwa asiasi antoia nuapareuitonune saumonuna. Tane ewanadewaitana e mai mo tampoitana garau moawa wiralepio kadiu wadalepia sawa.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 — ausente —
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 — ausente —
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.