Judas 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne Iud Iems wamba, ne ipa Iesu Keriso mebaawaida nolawa dewalala apanawa. Ne leta ema e mida Mamamba God apalene nuawadawadalena ita Iesu Keriso oniadewasaledia manlawo girumantedina.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, queridos em Deus Pai e conservados por Jesus Cristo:
2 God nuaparewa e baila, ita wanwan euda, do nuawadawadawa e manlawo mauralempe winompa. Niapo!
2 a misericórdia, e a paz, e o amor vos sejam multiplicadas.
3 Sumanai sosonaida, ne badowaida menanedio ina gagalowa no uduudu sumanaiwantitana umanawa girumanteapona. Tane tauma nuana insena gagalo da pokawaaida e baila girumanteapa. Ne badowa dialedina sumanai gagalowa wadaiasaieno God apanawaida kakaibu mampo wisena baiwa badowa enonune onaitonuna. Sumanai gagalowa ema mai leusaitulepia rua, dia.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da comum salvação, tive por necessidade escrever-vos e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Ne gagalo ema girumantedina, ipawa apana isiwa mida mai God sawantoipona laga mampe sointone ekelesia bedeuwo odeiena. Apana sa Gagalo euda God nuawadawadawa amonawa umanawa waeuwakadisantoie ete ewanuauwa dewawa kadiwa mo dewasaia weregasai. Tane do no Tatamba Iesu Keriso debamambaida mo wakoasai. Mapoido buka bedewe mo matangelau umanawa girumalena winedia tauma donsai.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Dima ne tauma wapaa baiwantedina e uduudu atenla, tane ne menanede osowe wape nuala itupa. Dima mapo Israelwa mampo segalena insena: Tatamba God Israel apanawa uduudu bauta Isibt bedewe banlamono nomonaaubene inanton. Tane muriwa mida mo mai sumanaintopona kadimon.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Ita ne ensel isiwa umanau gagalonteapo insamona. Mo muka wadeiena God ituna rua nolawantope wampona, tane gonaau ainaboe mo muba mukau debamasapona baiwanton. God mo matangelau baiwa seni winakasalala mampe taudomono bola iwimpaida bedewe waimoia ideita kotu walamawa debamaia wisepio kotuntopu.
6 e aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande Dia;
7 Tane mapo Sodom, Gomora, ita bola isiwa tampoa wanwanlala apanawa muba etepu nina, ita dewa kiokiouida bedewe amonarebarebantoie waimoie. Apana sa mo epe dewalala no eueuwamba baiwa ia iikasalala bedewe mo muba matangelau pokawa etei.
7 assim como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se corrompido como aqueles e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Apana mida umanau ne tauma wadina deawaa dewasai. Mo auwen bedewe eweie waie muba etepu miramirasai. Mo God ba apana eiau aiau waia mai eteipe ruawantoipona, dia. Tane do mukamukaua mai tawo ema osowe wanwanlala wakadisamoi.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as autoridades.
9 Ensel ionoido ebowa Maikel mai epe dewasapona. Maikel Seitan nata Moses etepa wadapona baiwa wawantone dauwa etene atenlene Seitan mai aiawa kadiwa mampe diapona, dia. Tane me wane wanase, “Tatamba God e ando badowa dieepi!”
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Tane laga apanawa sa dima mo mai atentoipona di wakadisantoi. Ita mo dewa isiwa insamoie dewamoia ipa pue insaisau rua, tane dewau ipa sa enepie mo kadimopi.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, se corrompem.
11 Mo ando kadiwaida rebareba donsapu! Apana Kein dewalena ruawa deawaa mo dewantoi. Do mo mane debama donsapona baiwa peroweta lagawaa Balaam dewawa kadiwa bedewe insaisau ituie baiwaidantoie waimoi. Apana ebowa Kora sala makowa bedewe Moses aiawa wandabuasana ruawa mo tauma deawaa dewasai, ita me ruawa kadi donsai.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Corá.
12 Mo e nuawadawadala nanawa bedewe ia pimba ruau e bedelawo do wainilana, ita malasiawaia nana rebareba naie muba bupu nuabobowantoi. Mo ipa lagawaau, ewaewau giou wisedie taudiboleidio unu wawa baiwaleidia rua. Lanunu wisedie giou suaubasadio nambe aleidio ita mai unu waipona, dia. Tane do mo ia tonapa ipawa itusiawaia apana boiaubeia ando tonaidantopua ruau.
12 Estes são manchas em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se convosco e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Ne apana ema osouwo eueuwa da itupa. Mo ewaewau rauwanaga owa tampe epedia rua. Ita mo dewau malawaa ipa sesempura miramiraua ruawa. Mo au kipora uboo intau eie nambe antoia ruau. God mo baibu bola iwimpaida winakasalala imaasane ituno winede.
13 ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações, estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 — ausente —
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos,
15 — ausente —
15 para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade que impiamente cometeram e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Apana sa walama uduudu momoduntoie, sosou wawumoie, ita mo muba nuau insaisawa kadiwa ruawantoi. Mo ipa muba asou waie, ita aiau mampe sosou wau teinei muba euwau baiwa.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Ne sosonaida, e dima Tatamba Iesu Keriso aposeliwa bauta dialeiena insenuna.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Aposel e dialene waienase, “Walama ompa osowe God ebowa wakadisasaia apanawa muba insaisau kadiwa asiasi antoia wimopu.”
18 os quais vos diziam que, no último tempo, haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Apana ipa sa aposel umanau waiena, mo e empuempulei. Mo bedeuwo Aleu kakaiwa dia, ete os apanawa lai.
19 Estes são os que causam divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Tane e sosonaida, e eba sumanaila kakaiwaida waeuwa bedewe inawala du wadawada dewawa ruawa wadonune aitonuna. Ita Aleu kakaiwa e muka enaledie banlaledia rauparitonune wanlempa.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Tatamba Iesu Keriso e nuaparelalepie inawinakasala enalepia onioniawaitile wainilana walamawe God nuawadawadawa bedewe deaitopa wanlempa!
21 conservai a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Ekelesiala bedewe apana inguguralala nuapareuitane wasaumona, mai emona.
22 E apiedai-vos de alguns que estão duvidosos;
23 Apana isiwa ia iilala bedewe antopua sawa kadi bedewe teinaaubamone inamona. Ita apana isiwa ete ewanuauwa kadiwa asiasi antoia nuapareuitonune saumonuna. Tane ewanadewaitana e mai mo tampoitana garau moawa wiralepio kadiu wadalepia sawa.
23 e salvai alguns, arrebatando-os do fogo; tende deles misericórdia com temor, aborrecendo até a roupa manchada da carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 — ausente —
25 ao único Deus, Salvador nosso, por Jesus Cristo, nosso Senhor, seja glória e majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, agora e para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.