Judas 1
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Ne Iud Iems wamba, ne ipa Iesu Keriso mebaawaida nolawa dewalala apanawa. Ne leta ema e mida Mamamba God apalene nuawadawadalena ita Iesu Keriso oniadewasaledia manlawo girumantedina.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 God nuaparewa e baila, ita wanwan euda, do nuawadawadawa e manlawo mauralempe winompa. Niapo!
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 Sumanai sosonaida, ne badowaida menanedio ina gagalowa no uduudu sumanaiwantitana umanawa girumanteapona. Tane tauma nuana insena gagalo da pokawaaida e baila girumanteapa. Ne badowa dialedina sumanai gagalowa wadaiasaieno God apanawaida kakaibu mampo wisena baiwa badowa enonune onaitonuna. Sumanai gagalowa ema mai leusaitulepia rua, dia.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Ne gagalo ema girumantedina, ipawa apana isiwa mida mai God sawantoipona laga mampe sointone ekelesia bedeuwo odeiena. Apana sa Gagalo euda God nuawadawadawa amonawa umanawa waeuwakadisantoie ete ewanuauwa dewawa kadiwa mo dewasaia weregasai. Tane do no Tatamba Iesu Keriso debamambaida mo wakoasai. Mapoido buka bedewe mo matangelau umanawa girumalena winedia tauma donsai.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Dima ne tauma wapaa baiwantedina e uduudu atenla, tane ne menanede osowe wape nuala itupa. Dima mapo Israelwa mampo segalena insena: Tatamba God Israel apanawa uduudu bauta Isibt bedewe banlamono nomonaaubene inanton. Tane muriwa mida mo mai sumanaintopona kadimon.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Ita ne ensel isiwa umanau gagalonteapo insamona. Mo muka wadeiena God ituna rua nolawantope wampona, tane gonaau ainaboe mo muba mukau debamasapona baiwanton. God mo matangelau baiwa seni winakasalala mampe taudomono bola iwimpaida bedewe waimoia ideita kotu walamawa debamaia wisepio kotuntopu.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Tane mapo Sodom, Gomora, ita bola isiwa tampoa wanwanlala apanawa muba etepu nina, ita dewa kiokiouida bedewe amonarebarebantoie waimoie. Apana sa mo epe dewalala no eueuwamba baiwa ia iikasalala bedewe mo muba matangelau pokawa etei.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Apana mida umanau ne tauma wadina deawaa dewasai. Mo auwen bedewe eweie waie muba etepu miramirasai. Mo God ba apana eiau aiau waia mai eteipe ruawantoipona, dia. Tane do mukamukaua mai tawo ema osowe wanwanlala wakadisamoi.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Ensel ionoido ebowa Maikel mai epe dewasapona. Maikel Seitan nata Moses etepa wadapona baiwa wawantone dauwa etene atenlene Seitan mai aiawa kadiwa mampe diapona, dia. Tane me wane wanase, “Tatamba God e ando badowa dieepi!”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Tane laga apanawa sa dima mo mai atentoipona di wakadisantoi. Ita mo dewa isiwa insamoie dewamoia ipa pue insaisau rua, tane dewau ipa sa enepie mo kadimopi.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Mo ando kadiwaida rebareba donsapu! Apana Kein dewalena ruawa deawaa mo dewantoi. Do mo mane debama donsapona baiwa peroweta lagawaa Balaam dewawa kadiwa bedewe insaisau ituie baiwaidantoie waimoi. Apana ebowa Kora sala makowa bedewe Moses aiawa wandabuasana ruawa mo tauma deawaa dewasai, ita me ruawa kadi donsai.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Mo e nuawadawadala nanawa bedewe ia pimba ruau e bedelawo do wainilana, ita malasiawaia nana rebareba naie muba bupu nuabobowantoi. Mo ipa lagawaau, ewaewau giou wisedie taudiboleidio unu wawa baiwaleidia rua. Lanunu wisedie giou suaubasadio nambe aleidio ita mai unu waipona, dia. Tane do mo ia tonapa ipawa itusiawaia apana boiaubeia ando tonaidantopua ruau.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Ne apana ema osouwo eueuwa da itupa. Mo ewaewau rauwanaga owa tampe epedia rua. Ita mo dewau malawaa ipa sesempura miramiraua ruawa. Mo au kipora uboo intau eie nambe antoia ruau. God mo baibu bola iwimpaida winakasalala imaasane ituno winede.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 — ausente —
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 — ausente —
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Apana sa walama uduudu momoduntoie, sosou wawumoie, ita mo muba nuau insaisawa kadiwa ruawantoi. Mo ipa muba asou waie, ita aiau mampe sosou wau teinei muba euwau baiwa.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Ne sosonaida, e dima Tatamba Iesu Keriso aposeliwa bauta dialeiena insenuna.
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Aposel e dialene waienase, “Walama ompa osowe God ebowa wakadisasaia apanawa muba insaisau kadiwa asiasi antoia wimopu.”
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Apana ipa sa aposel umanau waiena, mo e empuempulei. Mo bedeuwo Aleu kakaiwa dia, ete os apanawa lai.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Tane e sosonaida, e eba sumanaila kakaiwaida waeuwa bedewe inawala du wadawada dewawa ruawa wadonune aitonuna. Ita Aleu kakaiwa e muka enaledie banlaledia rauparitonune wanlempa.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 Tatamba Iesu Keriso e nuaparelalepie inawinakasala enalepia onioniawaitile wainilana walamawe God nuawadawadawa bedewe deaitopa wanlempa!
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Ekelesiala bedewe apana inguguralala nuapareuitane wasaumona, mai emona.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 Apana isiwa ia iilala bedewe antopua sawa kadi bedewe teinaaubamone inamona. Ita apana isiwa ete ewanuauwa kadiwa asiasi antoia nuapareuitonune saumonuna. Tane ewanadewaitana e mai mo tampoitana garau moawa wiralepio kadiu wadalepia sawa.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 — ausente —
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.