Hebreus 7
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Tane no tauma Melikisedek umanawa waitana. Me ipa bola debama ebowa Salem warerewa ita do God ionoidoa pirisiwa. Abraam me warere uduudu 4 do onantoie me kasawogalene aupe ene leulene aleidio into Melikisedek me donsane God sauwa euwa Abraam osowe itun.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Tane Abraam nitu uduudu me onaleidie wadedia moawa dea Melikisedek wanen. Ita Melikisedek ebowa ipawaida ipa warere dodomanaida. Me ebowa da ipa Bola Salem warerewa. Ebo sa ipawaida ipa ema epe: Wanwan euwa obasa segalepia warerewa.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Tane Melikisedek mamba, inawa ita gombawa dia. Me wanwamba bumpa ita ompa dia. Me God Otopa ruawalene pirisi wanwankasalala wande.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Melikisedek me debamalena ewane insena! No nosinosimba bumpau Abraam dima me onaleidie wadedia moawa dea Melikisedek wanen. Abraam epe dewalene sabamosan Melikisedek ipa debamaida, mai me meba rua.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Tane anaana wadia rua Israel pirisiu Liwai damba bedewe ieia uduudu mo sosou Israelwa mampo nana moawa wadeie. Tane Israelwa mo do ipa Abraam nosinosiwa.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Tane Melikisedek ipa mai Liwai damba bedewea, tane me Abraam mampe nana moawa wadene ita Abraam osowe God sauwa euda itun. Insena, Abraam me ipa God sauawa otena apanawa.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Ema ipa sabamo: Apana mida sowa osowe sau itudia me ipa debamawaida, mai mida sau wadedia rua.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Israel pirisiu nana moawa wadei, tane mo ipa bolala. Deawaa, Melikisedek do nana moawa waden, tane no atenten me ipa wanwankasalala.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Sa baiwa no ema epe wataa rua: Liwai mida me sosowa Israelwa mampo nana moawa wadena, meba Abraam bedewee Melikisedek nana moawa wanen.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Melikisedek Abraam donsane ita nana moawa wadena walamawe Liwai ipa mai mulepona, dia, tane me Abraam osinawe wandie. Inta ema bedewe ewaewa Liwai meba Melikisedek nana moawa wanen.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Israel bedewe Liwai damba apanawa pirisi nolawa wadeiena. Mo nolau sa dewasaiena asiasi God Israelwa anaanawa wanamon. Mo nolau ipuipua segalepe sapaidalepono God mai pirisi da nambea Melikisedek rua umanawa wapona, dia. Tane Melikisedek, me mai Liwai damba bedewea pirisi bautaa Aron rua, dia.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Tane pirisi nolawa apana da wadepio sanaa wanalepia, sa ipa anaana do sanaalepi.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Apana mida no umanawa waitana, me ipa dan da bedewea. Me damba bedewe mai mida da pirisi nolawa dewasapona, dia.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Ema ipa sabamo, apana uduudu atentoiena: No Tatamba Iesu ipa Iuda damba bedewe mulen. Tane Moses pirisi gagalouleidie Iuda damba umanawa da mai wapona, dia.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Gagalo ema waitana sabamoleide: Pirisi inainamba da tauma segalen, me ipa Melikisedek rua.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Anaana tontawa bedewe Liwai damba os pirisi nolawa wadei. Tane Tatamba Iesu mai anaana sa asiasi pirisilepona, dia. Me ipa inawinakasalala mukawa mampe pirisi nolawa waden.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Ipawa God Iesu umanawa benemaleidie wadiase,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Ema bedewe no epe eweitana: God Moses gagalowa tontawa tauma nambesan, ipawa anaana sa mukawa obasalene ipasialen.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Anaana Moses Israel apanawa wanamona bedewe mai dima da sapaidalepona, dia. Tane tauma God inta sanaa eudida wadenauben. Inta ema bedewe no insaisamba itunte God tampeidontonta.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Inta sanaa ema ipa God sauawa badowa wana bedewe segalen, mai di segalepona, dia. Apana isiwa mai God sauawa asiasi pirisintopona.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Tane Iesu God sauawa badowa mampe pirisi nolawa waden. Ipawa God me diene wanase,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 God sauawa ema wana, sa ipa me saua sanaa eudida apana me do deantopua baiwa wane ituna winede, mai gagalo tontawa rua. Iesu me ipa God sauawa saisaisana apanawa.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Gagalo da ema do inseta: Bauta Israel bedewe pirisi nolawa wadeia apanawa deadea bontoio aupau sosou isiwa wadei, mai mida pirisi nolawa dewasaipe ompa osowe wisepona, dia.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Tane Iesu ipa wanwankasalala! Sa baiwa me pirisiwa nolawa do winakasalala, mai mida da ando me aupawa wadepi, dia.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Ema baiwa me rua os mo mida me bedewainta God mampe wimoia me tauma ita ando inaidamopia rua. Ipawa me wanwankasalala, ita me walama uduudu God danawe mo baibu enedie rauparileide.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Tauma no Pirisimbaida ewate atenten! Iesu me ipa Pirisi ionoidoa, no menanedia rua. Me ipa kakaiwaida, mai kadi ba wawu da me bedewe wineipona, dia. Me bedewe euda os ita kadi apanawa dewau mai ruawalepona. Ita God me itunposideno ionoido uboo wande.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Israel pirisiwa ionoidoa uduudu walama ruawantoie bauta muba kadiu baiwa, ita muriwa apana kadiu baiwa pue pulontoie. Tane Iesu mai epe dewalepona, dia. Me walama uduudu baiwa deasane pulowa dea os God mampe itun, sa ipa me meba etepaida nanalen. Ema aupe me mai pulo da itupi, dia.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Moses anaanawa wadia rua apana insaisau oauarau sonabamodio pirisi ionoidoa nolawa wadei. Tane Moses anaanawa aupe God meba sauawa badowa mampe me Otopaida sonabeno Pirisi ionoidoa wanalen. Me ipa pirisi nolawa God wanena diasane ompa osowe wisene wankasaleide.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.