Hebreus 13
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA
1 Tane ema do insena: Sumanai sosola isiwa do nuawadawadaitonuna.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Sosola ware simbiamonuna, mai ena. Isiwa epe dewantoie mai atentopona, tane ensel simbiamoiena.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 E sumanai sosola isiwa Iesu ebowa baiwa dibura bedewe waimoia insamonuna, ewaewa abo e mo do dibura bedewe wainipona rua. Do sosola da apana mampo poka eteia saumonuna, ewaewa abo e do poka deawaa eteipona rua.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Nainai ipa dewa debama, e uduudu insene onienadewaitana. Apana nainailala mo muba etepu oniepudewantopu, ipawa God apana ninalala ando kotumopie matangelamopi.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Mane insaisawa mai nuala wadaidasapi. Tane dima e manlawo winedia, sa ipa ide, mai da insaisawaitana. Ipawa God meba ema epe saualene wanase,
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Sa baiwa no mai santata, tane badowa enate wataase,
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Apana e banlaleie God aiawa amonantoie dialeia insamona. Mo wanwambu euda os waimoie ompa osowe wimoiena sumanaibu eueuwa ewane, ita mo dewantoiena rua deawaa dewasanuna.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Tane Iesu, mo ita no do sumanaiwantitana, me ipa imanamampe, ande ita ando deawaa, wanwankasalala!
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Mai mida waeuwa isiwa nambea mampe e banlalepio nambe aitana, dia. Mai insenase, “No nana ba idi dewawa dewasate sau euda donsata.” Ipawa apana isiwa epe dewantoia mai sau euda donsaipona, dia. Tane God nuawadawadawa amonawa mampe no nuamba badolepi, sa ipa ulaipaida euda.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Israel pirisiu mo God duwa bedewe wata enedia osowe pue pulontoia waiwa isiwa ipa mo mubaau oteie namoie. Tane no mainimbo God pulowa da winede, sa ipa Iesu Keriso no baimba osinawa memenaubena. Pirisi anaana tontawa asiasi God simbiawantoia mai Iesu Keriso mo mubaau wanasapua rua, dia.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Pirisi ionoidoa ena ruawaleidie pue osinawa wadedie God duwe bola kakaiwaida bedewe odedi aleidie kadi pulowa itude. Tane pue sa etepa wadeie bolau eie nambe antoie sui.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Dewa ipa deawaa Iesu do gonaa adiwe poka etene bolen, me meba osinawa mampe apana eumopie kakaimopia baiwa.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 — ausente —
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 — ausente —
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Sa baiwa no walama uduudu God wadaposisanta. Sa ipa no pulomba Iesu ebowa mampe God waneitana ita ema bedewe Iesu ebowa sabamosaitana.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Walama uduudu sosola mampo dewa euda dewasanune ita dima e manlawo winedia do saumonuna, mai ena. Pulo inainamba epe rua God menasade.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 E onialeia apanawa aiau etane ruawaitana, ipawa mo e onialei ita ando mo nolau umanawa God danawe enapue benemawantopu. E mo aiau etane simbiaitana mo nuaeu do nolau dewasapu, mai saiwa wapi. Naita mo nolau saiwa wapia mai dima da euda e baila segalepi, dia.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Tane do no baimba rauparitonuna, ipawa no menanedia dewa uduudu dodomana os dewasanta, ita atenten mai dima da no nuamba wawusaipona, dia.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Ne e badowa iririledina e rauparitana ita God inta wadepiaubepio ne tauwadea wineapa e manlawo.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 God, mida wanwan euda obasa no nenedia, Tatamba Iesu bo bedewe inasano enenwisen. Iesu meba osinawa mampe God sauawa gagalowa winakasalala ipawanasane, ita ema bedewe sipsip onioniau apanawa eudida wanalen.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 No rauparintitana God ipa sa e sau euda debama enalepi me insaisawa dewasana baiwa. Do rauparintitana God Iesu Keriso mukawa mampe dima me nuawa eusapia e bedelawo segalepi. Iesu Keriso mampe sapaida ande ita ando winakasalepi! Ne epe menanede, amen!
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Sumanai sosona, ne leta kampaida girumanten e manlawo, sa baiwa nuala aiaisiwa mampe ne wasau gagalowa wadina asisusana.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Tane ema do e ateitana: No sumanai somba Timoti dibura bedewe wandio wadanaaubeieno nosen. Me tauwadea mainawo wisepia ne nata e manlawo wineta.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 No auwamba God apanawa kakaibu uduudu ita e onialeia apanawa diamona, no auwamoitana. Sumanai sosomba bola Italiwae wimoiena do e auwalei.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 God amonawa euwa e uduudu manlawo winompa, niapo!
25 A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.