Hebreus 12

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sumanai apanawa ema uaraia enane pananene sumanai intawa euda no waeuwanei. Sa baiwa nitu uduudu dima sumanaimba surakausadia, tane do kadi no teinaaisinedia otawiamote nambemote ita weuwate ane intamba God ituna ompa osowe winete diasata, mai etedabuantata, dia.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 No weuwante bedewe Iesu ewadosante antonta. Tane Iesu, me ipa no sumanaimba bumpa ita ompa. Me nuaeuwa debama winedia ewene baiwa koros pokawa etedie do koros osowe bowa malawa mai insepona. Ita ompa osowe me God kolaiwatawa on deneuwe aisidene wain.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Kadi apanawa Iesu amboitusaieno poka eten, tane me mai sigabulepona, dia. Iesu me ambi dewalena insene ita mai sumanai bedewe omene nuala oauaralepi.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 E badowa eneile kadi amboiasaile aitilana, tane ona ema bedewe mai mida e bedelawo osinawa memepaaubepona, dia.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 God wasauwa gagalowa e nuala awawalen, ba? Me e umanala wane wanase, “E ipa ne obaina!” No ema atenten, ipawa buka bedewe girumalene wadi wadiase,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Ipawa mida Tatamba nuawadawadasadia me dodomanasade, ita mida me otopa wanasadia me poka wanedio etede.”
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 — ausente —
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 — ausente —
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 No gombambaida dodomananeio mo aiau etate simbianten. Sa ipa euda, tane no ideita Mamamba uboa aiawa etonte ruawantonta inaida bedewe wantaa baiwa.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 No gombamba walama kerauda os bedewe dodomananeiena, mo insaisau rua. Tane God no euntataa baiwa dodomananedia apana kakaiwaida wanantata, me meba kakaiwaida wandia rua.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Walamaipa God no dodomananedio poka eteitana, sa ipa ewaewa nuapare no mainimbo, mai nuaeu. Tane mo mida poka bedewainta dodomanantoia ando wanwan eudida obasa donsapu. Sa ipa mo uneu ipuipua.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Sa baiwa witala aiaisintona ita iminla oauarantona badomone sumanai bedewe enana.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Inta dodomana asiasi aitonuna ita mai mida tampa kadiwa wawa kadiidalepi, tane ideita inalepi.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Mukala mampe nolaitonune apana uduudu do euda os wanlempa, do God apanawa dodomana kakaiwaida wanaitana! Mai mida di wankoalempe ando Tatamba ibuwa ewepi, diaida.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Ewanadewaitana, mai mida e bedelawo God nuawadawadawa amonawa euda wadepisudepi. Do mai mida lawuru naumba kadiwa rua inilepi debamalepie e bedelawo surakauwa segalepio sosowa uaraia do kadimopi.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Mai mida e bedelawo ninalepi, ba Esau, mida mai God insaisawa wadapona, ruawalepi. Me oto tautua, tane nana dea napona baiwa me wamba diene wanase, “Tauma nana sa neaa ita ne aupana wadee e oto tautua wanaitaa!” Me epe dewalene me mambaida sauwa, ita do God sauwa euda ipasiasan.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 E ema ateiten: Me ema epe dewalena aupe Esau menaidasan me mamba mampe sau euda wadapona, tane mamba mai epe dewasapona rua, dia. Ita Esau ke do inta banusan insaisawa leusape me aupawa osowe wadapona, tane mai donsapona, dia.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 E ema do insena: Israelwa wadi Sainai mampentone mo ia iilala, sala iwimpa dubawaia ita lawara dauwa eteiena.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Do mo nitu bui rua tarampet aiawa debamaia ita do God aiawaida eteiena. Apana uduudu aia sa etane iririntone waienase, “No mai aia da osowe etataa rua, dia.”
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Mo epe waiena, ipawa aia sa mo mampo badowaida. God aiawa ema epe wane wanase, “Mai mida wadi ema ibuwa wirasapie wadepi, dia. Apana ba pue epe dewantopua ideita seu mampe epaboiamopu.”
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Dewa sa uduudu mo eteie ita eweia ipa nuasasana debamaia, sa baiwa Moses wane wanase, “Ne uwauwantedine saidantedina.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Tane e ipa mai Israel apanawa tontau ruau, dia. E ipa wadi Saion, sa ipa Ierusalem uboa God wanwankasalala bolawa debama bedewe wilen. Sape e ensel auweia uaraia wisiasiawaia mampo,
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 ita do God ekelesiawa auweia bedeuwo wilen. Mo ebou buka uboa bedewe girumalena. E God mida apana uduudu kotumopia mampe wilen, ita apanawa tontau dodomanau eubu, mida God dewamono ompa osowe wimone sapaidantona, do mampoiten.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 E ipa Iesu, mida God sauawa gagalowa sanaa wano winedia ipawanasana, mampe wilen. Ita do e me osinawa memenaubena mampe wilen. Osina sa ipa nitu eubuida benemauleide, mai Abel osinawa rua.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Sa baiwa ewanadewaitana, God e manlawo gagaloleidia mai adiananasana! Mo mida God gagalowa tawo osowe gagaloleidio etane adiananasaiena matangela mai saiepe inantopona, dia. Tane tauma God gagalowa uboe iedia no etate adiananasata ambi no matangela saiete inantata? Mai inta da wineipona, diaida!
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Israel apanawa wadi Sainai mampentoieno God aiawa wano tawo uwen. Tane me tauma walamawa baiwa saualene wanase,
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 God aiawa ema wana ipawaida ipa ema epe: Nitu uduudu segantoia ando uwauwantopue diantopu, ita ema inta nitu isiwa mai tepantopua mo ipa winakasantopu.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 — ausente —
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 — ausente —
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.