Hebreus 12

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sumanai apanawa ema uaraia enane pananene sumanai intawa euda no waeuwanei. Sa baiwa nitu uduudu dima sumanaimba surakausadia, tane do kadi no teinaaisinedia otawiamote nambemote ita weuwate ane intamba God ituna ompa osowe winete diasata, mai etedabuantata, dia.
1 Portanto nós também, pois que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo o embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a carreira que nos está proposta,
2 No weuwante bedewe Iesu ewadosante antonta. Tane Iesu, me ipa no sumanaimba bumpa ita ompa. Me nuaeuwa debama winedia ewene baiwa koros pokawa etedie do koros osowe bowa malawa mai insepona. Ita ompa osowe me God kolaiwatawa on deneuwe aisidene wain.
2 Olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Kadi apanawa Iesu amboitusaieno poka eten, tane me mai sigabulepona, dia. Iesu me ambi dewalena insene ita mai sumanai bedewe omene nuala oauaralepi.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 E badowa eneile kadi amboiasaile aitilana, tane ona ema bedewe mai mida e bedelawo osinawa memepaaubepona, dia.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 God wasauwa gagalowa e nuala awawalen, ba? Me e umanala wane wanase, “E ipa ne obaina!” No ema atenten, ipawa buka bedewe girumalene wadi wadiase,
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, E não desmaies quando por ele fores repreendido;
6 Ipawa mida Tatamba nuawadawadasadia me dodomanasade, ita mida me otopa wanasadia me poka wanedio etede.”
6 Porque o Senhor corrige o que ama,E açoita a qualquer que recebe por filho.
7 — ausente —
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque, que filho há a quem o pai não corrija?
8 — ausente —
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 No gombambaida dodomananeio mo aiau etate simbianten. Sa ipa euda, tane no ideita Mamamba uboa aiawa etonte ruawantonta inaida bedewe wantaa baiwa.
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 No gombamba walama kerauda os bedewe dodomananeiena, mo insaisau rua. Tane God no euntataa baiwa dodomananedia apana kakaiwaida wanantata, me meba kakaiwaida wandia rua.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Walamaipa God no dodomananedio poka eteitana, sa ipa ewaewa nuapare no mainimbo, mai nuaeu. Tane mo mida poka bedewainta dodomanantoia ando wanwan eudida obasa donsapu. Sa ipa mo uneu ipuipua.
11 E, na verdade, toda a correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Sa baiwa witala aiaisintona ita iminla oauarantona badomone sumanai bedewe enana.
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas, e os joelhos desconjuntados,
13 Inta dodomana asiasi aitonuna ita mai mida tampa kadiwa wawa kadiidalepi, tane ideita inalepi.
13 E fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie inteiramente, antes seja sarado.
14 Mukala mampe nolaitonune apana uduudu do euda os wanlempa, do God apanawa dodomana kakaiwaida wanaitana! Mai mida di wankoalempe ando Tatamba ibuwa ewepi, diaida.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor;
15 Ewanadewaitana, mai mida e bedelawo God nuawadawadawa amonawa euda wadepisudepi. Do mai mida lawuru naumba kadiwa rua inilepi debamalepie e bedelawo surakauwa segalepio sosowa uaraia do kadimopi.
15 Tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Mai mida e bedelawo ninalepi, ba Esau, mida mai God insaisawa wadapona, ruawalepi. Me oto tautua, tane nana dea napona baiwa me wamba diene wanase, “Tauma nana sa neaa ita ne aupana wadee e oto tautua wanaitaa!” Me epe dewalene me mambaida sauwa, ita do God sauwa euda ipasiasan.
16 E ninguém seja devasso, ou profano, como Esaú, que por uma refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 E ema ateiten: Me ema epe dewalena aupe Esau menaidasan me mamba mampe sau euda wadapona, tane mamba mai epe dewasapona rua, dia. Ita Esau ke do inta banusan insaisawa leusape me aupawa osowe wadapona, tane mai donsapona, dia.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que com lágrimas o buscou.
18 E ema do insena: Israelwa wadi Sainai mampentone mo ia iilala, sala iwimpa dubawaia ita lawara dauwa eteiena.
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Do mo nitu bui rua tarampet aiawa debamaia ita do God aiawaida eteiena. Apana uduudu aia sa etane iririntone waienase, “No mai aia da osowe etataa rua, dia.”
19 E ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 Mo epe waiena, ipawa aia sa mo mampo badowaida. God aiawa ema epe wane wanase, “Mai mida wadi ema ibuwa wirasapie wadepi, dia. Apana ba pue epe dewantopua ideita seu mampe epaboiamopu.”
20 Porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte será apedrejado ou passado com um dardo.
21 Dewa sa uduudu mo eteie ita eweia ipa nuasasana debamaia, sa baiwa Moses wane wanase, “Ne uwauwantedine saidantedina.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado, e tremendo.
22 Tane e ipa mai Israel apanawa tontau ruau, dia. E ipa wadi Saion, sa ipa Ierusalem uboa God wanwankasalala bolawa debama bedewe wilen. Sape e ensel auweia uaraia wisiasiawaia mampo,
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos;
23 ita do God ekelesiawa auweia bedeuwo wilen. Mo ebou buka uboa bedewe girumalena. E God mida apana uduudu kotumopia mampe wilen, ita apanawa tontau dodomanau eubu, mida God dewamono ompa osowe wimone sapaidantona, do mampoiten.
23 À universal assembléia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 E ipa Iesu, mida God sauawa gagalowa sanaa wano winedia ipawanasana, mampe wilen. Ita do e me osinawa memenaubena mampe wilen. Osina sa ipa nitu eubuida benemauleide, mai Abel osinawa rua.
24 E a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Sa baiwa ewanadewaitana, God e manlawo gagaloleidia mai adiananasana! Mo mida God gagalowa tawo osowe gagaloleidio etane adiananasaiena matangela mai saiepe inantopona, dia. Tane tauma God gagalowa uboe iedia no etate adiananasata ambi no matangela saiete inantata? Mai inta da wineipona, diaida!
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus;
26 Israel apanawa wadi Sainai mampentoieno God aiawa wano tawo uwen. Tane me tauma walamawa baiwa saualene wanase,
26 A voz do qual moveu então a terra, mas agora anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 God aiawa ema wana ipawaida ipa ema epe: Nitu uduudu segantoia ando uwauwantopue diantopu, ita ema inta nitu isiwa mai tepantopua mo ipa winakasantopu.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 — ausente —
28 Por isso, tendo recebido um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e piedade;
29 — ausente —
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.