Hebreus 12

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sumanai apanawa ema uaraia enane pananene sumanai intawa euda no waeuwanei. Sa baiwa nitu uduudu dima sumanaimba surakausadia, tane do kadi no teinaaisinedia otawiamote nambemote ita weuwate ane intamba God ituna ompa osowe winete diasata, mai etedabuantata, dia.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 No weuwante bedewe Iesu ewadosante antonta. Tane Iesu, me ipa no sumanaimba bumpa ita ompa. Me nuaeuwa debama winedia ewene baiwa koros pokawa etedie do koros osowe bowa malawa mai insepona. Ita ompa osowe me God kolaiwatawa on deneuwe aisidene wain.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Kadi apanawa Iesu amboitusaieno poka eten, tane me mai sigabulepona, dia. Iesu me ambi dewalena insene ita mai sumanai bedewe omene nuala oauaralepi.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 E badowa eneile kadi amboiasaile aitilana, tane ona ema bedewe mai mida e bedelawo osinawa memepaaubepona, dia.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 God wasauwa gagalowa e nuala awawalen, ba? Me e umanala wane wanase, “E ipa ne obaina!” No ema atenten, ipawa buka bedewe girumalene wadi wadiase,
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Ipawa mida Tatamba nuawadawadasadia me dodomanasade, ita mida me otopa wanasadia me poka wanedio etede.”
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 — ausente —
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 — ausente —
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 No gombambaida dodomananeio mo aiau etate simbianten. Sa ipa euda, tane no ideita Mamamba uboa aiawa etonte ruawantonta inaida bedewe wantaa baiwa.
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 No gombamba walama kerauda os bedewe dodomananeiena, mo insaisau rua. Tane God no euntataa baiwa dodomananedia apana kakaiwaida wanantata, me meba kakaiwaida wandia rua.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Walamaipa God no dodomananedio poka eteitana, sa ipa ewaewa nuapare no mainimbo, mai nuaeu. Tane mo mida poka bedewainta dodomanantoia ando wanwan eudida obasa donsapu. Sa ipa mo uneu ipuipua.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Sa baiwa witala aiaisintona ita iminla oauarantona badomone sumanai bedewe enana.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Inta dodomana asiasi aitonuna ita mai mida tampa kadiwa wawa kadiidalepi, tane ideita inalepi.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Mukala mampe nolaitonune apana uduudu do euda os wanlempa, do God apanawa dodomana kakaiwaida wanaitana! Mai mida di wankoalempe ando Tatamba ibuwa ewepi, diaida.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Ewanadewaitana, mai mida e bedelawo God nuawadawadawa amonawa euda wadepisudepi. Do mai mida lawuru naumba kadiwa rua inilepi debamalepie e bedelawo surakauwa segalepio sosowa uaraia do kadimopi.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Mai mida e bedelawo ninalepi, ba Esau, mida mai God insaisawa wadapona, ruawalepi. Me oto tautua, tane nana dea napona baiwa me wamba diene wanase, “Tauma nana sa neaa ita ne aupana wadee e oto tautua wanaitaa!” Me epe dewalene me mambaida sauwa, ita do God sauwa euda ipasiasan.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 E ema ateiten: Me ema epe dewalena aupe Esau menaidasan me mamba mampe sau euda wadapona, tane mamba mai epe dewasapona rua, dia. Ita Esau ke do inta banusan insaisawa leusape me aupawa osowe wadapona, tane mai donsapona, dia.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 E ema do insena: Israelwa wadi Sainai mampentone mo ia iilala, sala iwimpa dubawaia ita lawara dauwa eteiena.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 Do mo nitu bui rua tarampet aiawa debamaia ita do God aiawaida eteiena. Apana uduudu aia sa etane iririntone waienase, “No mai aia da osowe etataa rua, dia.”
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 Mo epe waiena, ipawa aia sa mo mampo badowaida. God aiawa ema epe wane wanase, “Mai mida wadi ema ibuwa wirasapie wadepi, dia. Apana ba pue epe dewantopua ideita seu mampe epaboiamopu.”
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Dewa sa uduudu mo eteie ita eweia ipa nuasasana debamaia, sa baiwa Moses wane wanase, “Ne uwauwantedine saidantedina.”
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Tane e ipa mai Israel apanawa tontau ruau, dia. E ipa wadi Saion, sa ipa Ierusalem uboa God wanwankasalala bolawa debama bedewe wilen. Sape e ensel auweia uaraia wisiasiawaia mampo,
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 ita do God ekelesiawa auweia bedeuwo wilen. Mo ebou buka uboa bedewe girumalena. E God mida apana uduudu kotumopia mampe wilen, ita apanawa tontau dodomanau eubu, mida God dewamono ompa osowe wimone sapaidantona, do mampoiten.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 E ipa Iesu, mida God sauawa gagalowa sanaa wano winedia ipawanasana, mampe wilen. Ita do e me osinawa memenaubena mampe wilen. Osina sa ipa nitu eubuida benemauleide, mai Abel osinawa rua.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Sa baiwa ewanadewaitana, God e manlawo gagaloleidia mai adiananasana! Mo mida God gagalowa tawo osowe gagaloleidio etane adiananasaiena matangela mai saiepe inantopona, dia. Tane tauma God gagalowa uboe iedia no etate adiananasata ambi no matangela saiete inantata? Mai inta da wineipona, diaida!
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Israel apanawa wadi Sainai mampentoieno God aiawa wano tawo uwen. Tane me tauma walamawa baiwa saualene wanase,
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 God aiawa ema wana ipawaida ipa ema epe: Nitu uduudu segantoia ando uwauwantopue diantopu, ita ema inta nitu isiwa mai tepantopua mo ipa winakasantopu.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 — ausente —
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 — ausente —
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.