Hebreus 12

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sumanai apanawa ema uaraia enane pananene sumanai intawa euda no waeuwanei. Sa baiwa nitu uduudu dima sumanaimba surakausadia, tane do kadi no teinaaisinedia otawiamote nambemote ita weuwate ane intamba God ituna ompa osowe winete diasata, mai etedabuantata, dia.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 No weuwante bedewe Iesu ewadosante antonta. Tane Iesu, me ipa no sumanaimba bumpa ita ompa. Me nuaeuwa debama winedia ewene baiwa koros pokawa etedie do koros osowe bowa malawa mai insepona. Ita ompa osowe me God kolaiwatawa on deneuwe aisidene wain.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Kadi apanawa Iesu amboitusaieno poka eten, tane me mai sigabulepona, dia. Iesu me ambi dewalena insene ita mai sumanai bedewe omene nuala oauaralepi.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 E badowa eneile kadi amboiasaile aitilana, tane ona ema bedewe mai mida e bedelawo osinawa memepaaubepona, dia.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 God wasauwa gagalowa e nuala awawalen, ba? Me e umanala wane wanase, “E ipa ne obaina!” No ema atenten, ipawa buka bedewe girumalene wadi wadiase,
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Ipawa mida Tatamba nuawadawadasadia me dodomanasade, ita mida me otopa wanasadia me poka wanedio etede.”
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 — ausente —
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 — ausente —
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 No gombambaida dodomananeio mo aiau etate simbianten. Sa ipa euda, tane no ideita Mamamba uboa aiawa etonte ruawantonta inaida bedewe wantaa baiwa.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 No gombamba walama kerauda os bedewe dodomananeiena, mo insaisau rua. Tane God no euntataa baiwa dodomananedia apana kakaiwaida wanantata, me meba kakaiwaida wandia rua.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Walamaipa God no dodomananedio poka eteitana, sa ipa ewaewa nuapare no mainimbo, mai nuaeu. Tane mo mida poka bedewainta dodomanantoia ando wanwan eudida obasa donsapu. Sa ipa mo uneu ipuipua.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Sa baiwa witala aiaisintona ita iminla oauarantona badomone sumanai bedewe enana.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Inta dodomana asiasi aitonuna ita mai mida tampa kadiwa wawa kadiidalepi, tane ideita inalepi.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Mukala mampe nolaitonune apana uduudu do euda os wanlempa, do God apanawa dodomana kakaiwaida wanaitana! Mai mida di wankoalempe ando Tatamba ibuwa ewepi, diaida.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Ewanadewaitana, mai mida e bedelawo God nuawadawadawa amonawa euda wadepisudepi. Do mai mida lawuru naumba kadiwa rua inilepi debamalepie e bedelawo surakauwa segalepio sosowa uaraia do kadimopi.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Mai mida e bedelawo ninalepi, ba Esau, mida mai God insaisawa wadapona, ruawalepi. Me oto tautua, tane nana dea napona baiwa me wamba diene wanase, “Tauma nana sa neaa ita ne aupana wadee e oto tautua wanaitaa!” Me epe dewalene me mambaida sauwa, ita do God sauwa euda ipasiasan.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 E ema ateiten: Me ema epe dewalena aupe Esau menaidasan me mamba mampe sau euda wadapona, tane mamba mai epe dewasapona rua, dia. Ita Esau ke do inta banusan insaisawa leusape me aupawa osowe wadapona, tane mai donsapona, dia.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 E ema do insena: Israelwa wadi Sainai mampentone mo ia iilala, sala iwimpa dubawaia ita lawara dauwa eteiena.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Do mo nitu bui rua tarampet aiawa debamaia ita do God aiawaida eteiena. Apana uduudu aia sa etane iririntone waienase, “No mai aia da osowe etataa rua, dia.”
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Mo epe waiena, ipawa aia sa mo mampo badowaida. God aiawa ema epe wane wanase, “Mai mida wadi ema ibuwa wirasapie wadepi, dia. Apana ba pue epe dewantopua ideita seu mampe epaboiamopu.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Dewa sa uduudu mo eteie ita eweia ipa nuasasana debamaia, sa baiwa Moses wane wanase, “Ne uwauwantedine saidantedina.”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Tane e ipa mai Israel apanawa tontau ruau, dia. E ipa wadi Saion, sa ipa Ierusalem uboa God wanwankasalala bolawa debama bedewe wilen. Sape e ensel auweia uaraia wisiasiawaia mampo,
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 ita do God ekelesiawa auweia bedeuwo wilen. Mo ebou buka uboa bedewe girumalena. E God mida apana uduudu kotumopia mampe wilen, ita apanawa tontau dodomanau eubu, mida God dewamono ompa osowe wimone sapaidantona, do mampoiten.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 E ipa Iesu, mida God sauawa gagalowa sanaa wano winedia ipawanasana, mampe wilen. Ita do e me osinawa memenaubena mampe wilen. Osina sa ipa nitu eubuida benemauleide, mai Abel osinawa rua.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Sa baiwa ewanadewaitana, God e manlawo gagaloleidia mai adiananasana! Mo mida God gagalowa tawo osowe gagaloleidio etane adiananasaiena matangela mai saiepe inantopona, dia. Tane tauma God gagalowa uboe iedia no etate adiananasata ambi no matangela saiete inantata? Mai inta da wineipona, diaida!
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Israel apanawa wadi Sainai mampentoieno God aiawa wano tawo uwen. Tane me tauma walamawa baiwa saualene wanase,
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 God aiawa ema wana ipawaida ipa ema epe: Nitu uduudu segantoia ando uwauwantopue diantopu, ita ema inta nitu isiwa mai tepantopua mo ipa winakasantopu.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 — ausente —
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 — ausente —
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.