Hebreus 10

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Moses anaanawa Israel apanawa wanamona eueuwa aleupa os ipawaida eudida ando segalepia baiwa. Anaana sa asiasi apana God mampentoia ena ruawantoie pue pulontoi. Tane epe dewantoia mo mai God emawe sapaidantopua rua, diaida.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Naita apana God mampentoia pulo dea os deasape itupona bedewe mo kadiu mitapaaubepono mo nuau ando mai wawumopona ita pue pulowa ena ruawantoie dewasaia do epona.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 — ausente —
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 — ausente —
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Ema baiwa Keriso tawo osowe wisena walamawe me wane wanase,
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Apana pue pulontoie sui, ita amonau kadiu mitepiaubepia baiwa dewasaia e nuaa mai euleipona, dia.”
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Ita me do wane wanase,
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Ema epe insena: Keriso bauta wane wanase, “E pue pulowa ita amonawa, pue susula pulowa, ita do amonau kadiu mitepiaubepia baiwa dewasaia e mai meneeipona ba nuaa euleipona, dia.” Tane pue pulowa ita amona me umanawa wadia, sa ipa Moses anaanawa wadia rua dewasai.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Ita Keriso osowesane wanase, “O God, ne ema ambi, e insaisaa dewasapaa baiwa winen.” Ema bedewe God pulo dewawa tontawa ipasiasan, ita me mampe wiwisa intawa sanaa ituno winede.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Iesu Keriso God insaisawa rua dewasane meba etepa walama dea ita deasane pulolene itun. Ema bedewe me no kadiwamba mitenaubene God baiwa kakainen.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Pirisi Israel bedewe walama ruawaleidie God duwe enedie me nolawa dewasade, ita pue pulowa inainamba deawaa osoweosowe itude. Tane pulo sa ipa mai kadi awanepiaubepia rua, diaida.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Tane no Pirisimba Keriso kadi pulowa dea os deasane walama uduudu baiwa itun. Me nolawa diasane aupe me God witapa on deneuwe aisidene waine wande.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Sape me tauma onionialeidie wande ideita God me emalawoasaia apanawa otamopie wawa atowe teamopi.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Me pulowa dea os ita deasane mampe apana mida God kakaimodie mampemodia tauma ita ando baiwa sapaidamon.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 God Aleupa kakaiwa bedewee ema umanawa epe wadi wadiase,
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 “Ando walama iediawo ne saua gagalowa sanaa Israel apanawa baibu wape itupa. Walama sawo ne anaanana mo nuau bedewe itupa, ita do insaisau bedewe girumanteapa. Ne, e Tatala, wadina.”
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Ita me osowesane wanase,
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 God kadi ita dewa kiokiou insadabuamona baiwa ando mai kadi pulowa da segalepi, dia.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Sumanai sosona, no dodomana badowa enate Iesu osinawa mampe God duwe bola kakaiwaida bedewe God danawe wineta!
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Bauta inta no God mampe winepona gara God duwe seudia enenboden, tane tauma Iesu ina intawa sanaa meba etepa mampe wadenauben.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Me ipa no Pirisimba debama ionoidoa mida God duwa uboa oniadewasasade.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Sa baiwa insaisamba dodomana ita sumanaimba badowa mampe ane God mampentata! No epe dewantataa rua, ipawa Iesu no esa eudida, sa ipa me osinawa mampe no nuamba ita etemba uduudu mitene eusan. Ita mai dima da no nuamba wawusaipona, dia.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Dima God wadia me ideita dewasapia rua. Sa baiwa dima God sauawalena ita no insaisamba itute waitana no badowa wadataitue antonta.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Ita inta daitada banuntate eda waninantonta nuawadawada ita simbia euda dewasantaa baiwa.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Do kainokaino awodeantonta, mai eta, sosomba isiwa dewantoia rua. Tane no ideita sumanaimba bedewe eda wasauidantonta, ipawa no ewate atenten Tatamba God walamawa debama maidaleide.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 No Iesu Keriso gagalowa ulaipa waeuwa etate atenten. Tane naita ema aupe no insaisamba kadiwa dewawa bedewe ituite dewasaitana ando mai pulo intawa da wineipona ita kadi awanepiaubepi, dia.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Apana mida epe dewaleidia, me ipa nuawa sa do God kotuwa ita ia iilala debama baiwa onionialeide. Ia sa ipa apana uduudu God emalawoasaia kadimopi.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Israel dewawa tontawa ema insena: Apana mida Moses anaanawa etedie, tane mai ruawaleipona ita apana nata ba uara me dewawa kadiwa ewane kotu bedewe benemawantoi, apana sa dewawa kadiwa baiwa bolepi, mai umanawa da wapu, dia.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Tane Iesu osinawa ipa kakaiwaida ita God sauawa gagalowa sanaa ipawanasade. Sa baiwa apana mida God Otopaida ansisisadie ita Iesu osinawa me kadiwa mitenaubena ipasiasadie, do God Aleupa no amona euwa nenedia wakadisasadia, me ando matangela inainamba ambi donsapi?
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 No matangela ema sawantata, ipawa no God atenten, me mida aiawa ema wadi wadiase,
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Dewamba kadiwa baiwa God wanwankasalala no kotunepia baiwa wadanepi, tane sa ipa nuasalalaida no mainimbo.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Sumanai sosona, e bauta God sapawe odalana walamawa insenuna. Walama sawo e sumanai onawa daitada bedewe poka do etale badowa enalana, sumanaila mai epona, dia.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Walama isiwa bedewe mo e apana emauwo wakadisaleie ita kadileiena. Walama dawo mo apana da dewa ipa deawaa dewamoio e mo tampoitene saumolana.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Sumanai sosomba isiwa dibura bedewe waimoie poka eteia e do deawaa eteilana. Mo mida dima e manlawoa anatamoio e nuaeu do wankasaiten, ipawa e ateiten e manlawo ipa nitu uwataubuida eubu winakasalala winei.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Sa baiwa insaisala mai omepi, ipawa e epe dewaitonuna unela debamaia ando wadana.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 E poka bedewe ideita badowa enonune aitonuna. Inta ema bedewe e God insaisawa ruawaitane ita dima me sauawalena donsana.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Ema umanawa buka bedewe girumalena wadi wadiase,
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Ita ne apanana dodomana sumanaiwa mampe inawaa wampi. Tane apana mida insaisawa leusadie nambe aleidia, me mampe ne nuana mai eulepi, dia.”
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 No ipa mai apana mida insaisawa leusadie kadi donsadia rua, dia. Tane no ipa mo mida sumanaintoie inaida donsaia apanawa ruau wainitana.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.