Hebreus 10
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB
1 Moses anaanawa Israel apanawa wanamona eueuwa aleupa os ipawaida eudida ando segalepia baiwa. Anaana sa asiasi apana God mampentoia ena ruawantoie pue pulontoi. Tane epe dewantoia mo mai God emawe sapaidantopua rua, diaida.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 Naita apana God mampentoia pulo dea os deasape itupona bedewe mo kadiu mitapaaubepono mo nuau ando mai wawumopona ita pue pulowa ena ruawantoie dewasaia do epona.
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 — ausente —
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 — ausente —
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Ema baiwa Keriso tawo osowe wisena walamawe me wane wanase,
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Apana pue pulontoie sui, ita amonau kadiu mitepiaubepia baiwa dewasaia e nuaa mai euleipona, dia.”
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 Ita me do wane wanase,
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Ema epe insena: Keriso bauta wane wanase, “E pue pulowa ita amonawa, pue susula pulowa, ita do amonau kadiu mitepiaubepia baiwa dewasaia e mai meneeipona ba nuaa euleipona, dia.” Tane pue pulowa ita amona me umanawa wadia, sa ipa Moses anaanawa wadia rua dewasai.
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 Ita Keriso osowesane wanase, “O God, ne ema ambi, e insaisaa dewasapaa baiwa winen.” Ema bedewe God pulo dewawa tontawa ipasiasan, ita me mampe wiwisa intawa sanaa ituno winede.
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Iesu Keriso God insaisawa rua dewasane meba etepa walama dea ita deasane pulolene itun. Ema bedewe me no kadiwamba mitenaubene God baiwa kakainen.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 Pirisi Israel bedewe walama ruawaleidie God duwe enedie me nolawa dewasade, ita pue pulowa inainamba deawaa osoweosowe itude. Tane pulo sa ipa mai kadi awanepiaubepia rua, diaida.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Tane no Pirisimba Keriso kadi pulowa dea os deasane walama uduudu baiwa itun. Me nolawa diasane aupe me God witapa on deneuwe aisidene waine wande.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 Sape me tauma onionialeidie wande ideita God me emalawoasaia apanawa otamopie wawa atowe teamopi.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Me pulowa dea os ita deasane mampe apana mida God kakaimodie mampemodia tauma ita ando baiwa sapaidamon.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 God Aleupa kakaiwa bedewee ema umanawa epe wadi wadiase,
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 “Ando walama iediawo ne saua gagalowa sanaa Israel apanawa baibu wape itupa. Walama sawo ne anaanana mo nuau bedewe itupa, ita do insaisau bedewe girumanteapa. Ne, e Tatala, wadina.”
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 Ita me osowesane wanase,
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 God kadi ita dewa kiokiou insadabuamona baiwa ando mai kadi pulowa da segalepi, dia.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Sumanai sosona, no dodomana badowa enate Iesu osinawa mampe God duwe bola kakaiwaida bedewe God danawe wineta!
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Bauta inta no God mampe winepona gara God duwe seudia enenboden, tane tauma Iesu ina intawa sanaa meba etepa mampe wadenauben.
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Me ipa no Pirisimba debama ionoidoa mida God duwa uboa oniadewasasade.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Sa baiwa insaisamba dodomana ita sumanaimba badowa mampe ane God mampentata! No epe dewantataa rua, ipawa Iesu no esa eudida, sa ipa me osinawa mampe no nuamba ita etemba uduudu mitene eusan. Ita mai dima da no nuamba wawusaipona, dia.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Dima God wadia me ideita dewasapia rua. Sa baiwa dima God sauawalena ita no insaisamba itute waitana no badowa wadataitue antonta.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 Ita inta daitada banuntate eda waninantonta nuawadawada ita simbia euda dewasantaa baiwa.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Do kainokaino awodeantonta, mai eta, sosomba isiwa dewantoia rua. Tane no ideita sumanaimba bedewe eda wasauidantonta, ipawa no ewate atenten Tatamba God walamawa debama maidaleide.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 No Iesu Keriso gagalowa ulaipa waeuwa etate atenten. Tane naita ema aupe no insaisamba kadiwa dewawa bedewe ituite dewasaitana ando mai pulo intawa da wineipona ita kadi awanepiaubepi, dia.
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Apana mida epe dewaleidia, me ipa nuawa sa do God kotuwa ita ia iilala debama baiwa onionialeide. Ia sa ipa apana uduudu God emalawoasaia kadimopi.
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Israel dewawa tontawa ema insena: Apana mida Moses anaanawa etedie, tane mai ruawaleipona ita apana nata ba uara me dewawa kadiwa ewane kotu bedewe benemawantoi, apana sa dewawa kadiwa baiwa bolepi, mai umanawa da wapu, dia.
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 Tane Iesu osinawa ipa kakaiwaida ita God sauawa gagalowa sanaa ipawanasade. Sa baiwa apana mida God Otopaida ansisisadie ita Iesu osinawa me kadiwa mitenaubena ipasiasadie, do God Aleupa no amona euwa nenedia wakadisasadia, me ando matangela inainamba ambi donsapi?
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 No matangela ema sawantata, ipawa no God atenten, me mida aiawa ema wadi wadiase,
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Dewamba kadiwa baiwa God wanwankasalala no kotunepia baiwa wadanepi, tane sa ipa nuasalalaida no mainimbo.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Sumanai sosona, e bauta God sapawe odalana walamawa insenuna. Walama sawo e sumanai onawa daitada bedewe poka do etale badowa enalana, sumanaila mai epona, dia.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 Walama isiwa bedewe mo e apana emauwo wakadisaleie ita kadileiena. Walama dawo mo apana da dewa ipa deawaa dewamoio e mo tampoitene saumolana.
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Sumanai sosomba isiwa dibura bedewe waimoie poka eteia e do deawaa eteilana. Mo mida dima e manlawoa anatamoio e nuaeu do wankasaiten, ipawa e ateiten e manlawo ipa nitu uwataubuida eubu winakasalala winei.
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 Sa baiwa insaisala mai omepi, ipawa e epe dewaitonuna unela debamaia ando wadana.
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 E poka bedewe ideita badowa enonune aitonuna. Inta ema bedewe e God insaisawa ruawaitane ita dima me sauawalena donsana.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Ema umanawa buka bedewe girumalena wadi wadiase,
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Ita ne apanana dodomana sumanaiwa mampe inawaa wampi. Tane apana mida insaisawa leusadie nambe aleidia, me mampe ne nuana mai eulepi, dia.”
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 No ipa mai apana mida insaisawa leusadie kadi donsadia rua, dia. Tane no ipa mo mida sumanaintoie inaida donsaia apanawa ruau wainitana.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.