Hebreus 10

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Moses anaanawa Israel apanawa wanamona eueuwa aleupa os ipawaida eudida ando segalepia baiwa. Anaana sa asiasi apana God mampentoia ena ruawantoie pue pulontoi. Tane epe dewantoia mo mai God emawe sapaidantopua rua, diaida.
1 Porque tendo a lei a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Naita apana God mampentoia pulo dea os deasape itupona bedewe mo kadiu mitapaaubepono mo nuau ando mai wawumopona ita pue pulowa ena ruawantoie dewasaia do epona.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 — ausente —
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano se faz comemoração dos pecados,
4 — ausente —
4 Porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire os pecados.
5 Ema baiwa Keriso tawo osowe wisena walamawe me wane wanase,
5 Por isso, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, Mas corpo me preparaste;
6 Apana pue pulontoie sui, ita amonau kadiu mitepiaubepia baiwa dewasaia e nuaa mai euleipona, dia.”
6 Holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Ita me do wane wanase,
7 Então disse: Eis aqui venho(No princípio do livro está escrito de mim),Para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Ema epe insena: Keriso bauta wane wanase, “E pue pulowa ita amonawa, pue susula pulowa, ita do amonau kadiu mitepiaubepia baiwa dewasaia e mai meneeipona ba nuaa euleipona, dia.” Tane pue pulowa ita amona me umanawa wadia, sa ipa Moses anaanawa wadia rua dewasai.
8 Como acima diz: Sacrifício e oferta, e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Ita Keriso osowesane wanase, “O God, ne ema ambi, e insaisaa dewasapaa baiwa winen.” Ema bedewe God pulo dewawa tontawa ipasiasan, ita me mampe wiwisa intawa sanaa ituno winede.
9 Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Iesu Keriso God insaisawa rua dewasane meba etepa walama dea ita deasane pulolene itun. Ema bedewe me no kadiwamba mitenaubene God baiwa kakainen.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Pirisi Israel bedewe walama ruawaleidie God duwe enedie me nolawa dewasade, ita pue pulowa inainamba deawaa osoweosowe itude. Tane pulo sa ipa mai kadi awanepiaubepia rua, diaida.
11 E assim todo o sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;
12 Tane no Pirisimba Keriso kadi pulowa dea os deasane walama uduudu baiwa itun. Me nolawa diasane aupe me God witapa on deneuwe aisidene waine wande.
12 Mas este, havendo oferecido para sempre um único sacrifício pelos pecados, está assentado à destra de Deus,
13 Sape me tauma onionialeidie wande ideita God me emalawoasaia apanawa otamopie wawa atowe teamopi.
13 Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Me pulowa dea os ita deasane mampe apana mida God kakaimodie mampemodia tauma ita ando baiwa sapaidamon.
14 Porque com uma só oblação aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 God Aleupa kakaiwa bedewee ema umanawa epe wadi wadiase,
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 “Ando walama iediawo ne saua gagalowa sanaa Israel apanawa baibu wape itupa. Walama sawo ne anaanana mo nuau bedewe itupa, ita do insaisau bedewe girumanteapa. Ne, e Tatala, wadina.”
16 Esta é a aliança que farei com eles Depois daqueles dias, diz o Senhor:Porei as minhas leis em seus corações,E as escreverei em seus entendimentos; acrescenta:
17 Ita me osowesane wanase,
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 God kadi ita dewa kiokiou insadabuamona baiwa ando mai kadi pulowa da segalepi, dia.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Sumanai sosona, no dodomana badowa enate Iesu osinawa mampe God duwe bola kakaiwaida bedewe God danawe wineta!
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Bauta inta no God mampe winepona gara God duwe seudia enenboden, tane tauma Iesu ina intawa sanaa meba etepa mampe wadenauben.
20 Pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Me ipa no Pirisimba debama ionoidoa mida God duwa uboa oniadewasasade.
21 E tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Sa baiwa insaisamba dodomana ita sumanaimba badowa mampe ane God mampentata! No epe dewantataa rua, ipawa Iesu no esa eudida, sa ipa me osinawa mampe no nuamba ita etemba uduudu mitene eusan. Ita mai dima da no nuamba wawusaipona, dia.
22 Cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé, tendo os corações purificados da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Dima God wadia me ideita dewasapia rua. Sa baiwa dima God sauawalena ita no insaisamba itute waitana no badowa wadataitue antonta.
23 Retenhamos firmes a confissão da nossa esperança; porque fiel é o que prometeu.
24 Ita inta daitada banuntate eda waninantonta nuawadawada ita simbia euda dewasantaa baiwa.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Do kainokaino awodeantonta, mai eta, sosomba isiwa dewantoia rua. Tane no ideita sumanaimba bedewe eda wasauidantonta, ipawa no ewate atenten Tatamba God walamawa debama maidaleide.
25 Não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 No Iesu Keriso gagalowa ulaipa waeuwa etate atenten. Tane naita ema aupe no insaisamba kadiwa dewawa bedewe ituite dewasaitana ando mai pulo intawa da wineipona ita kadi awanepiaubepi, dia.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Apana mida epe dewaleidia, me ipa nuawa sa do God kotuwa ita ia iilala debama baiwa onionialeide. Ia sa ipa apana uduudu God emalawoasaia kadimopi.
27 Mas uma certa expectação horrível de juízo, e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Israel dewawa tontawa ema insena: Apana mida Moses anaanawa etedie, tane mai ruawaleipona ita apana nata ba uara me dewawa kadiwa ewane kotu bedewe benemawantoi, apana sa dewawa kadiwa baiwa bolepi, mai umanawa da wapu, dia.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 Tane Iesu osinawa ipa kakaiwaida ita God sauawa gagalowa sanaa ipawanasade. Sa baiwa apana mida God Otopaida ansisisadie ita Iesu osinawa me kadiwa mitenaubena ipasiasadie, do God Aleupa no amona euwa nenedia wakadisasadia, me ando matangela inainamba ambi donsapi?
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue da aliança com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 No matangela ema sawantata, ipawa no God atenten, me mida aiawa ema wadi wadiase,
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Dewamba kadiwa baiwa God wanwankasalala no kotunepia baiwa wadanepi, tane sa ipa nuasalalaida no mainimbo.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Sumanai sosona, e bauta God sapawe odalana walamawa insenuna. Walama sawo e sumanai onawa daitada bedewe poka do etale badowa enalana, sumanaila mai epona, dia.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Walama isiwa bedewe mo e apana emauwo wakadisaleie ita kadileiena. Walama dawo mo apana da dewa ipa deawaa dewamoio e mo tampoitene saumolana.
33 Em parte fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Sumanai sosomba isiwa dibura bedewe waimoie poka eteia e do deawaa eteilana. Mo mida dima e manlawoa anatamoio e nuaeu do wankasaiten, ipawa e ateiten e manlawo ipa nitu uwataubuida eubu winakasalala winei.
34 Porque também vos compadecestes das minhas prisões, e com alegria permitistes o roubo dos vossos bens, sabendo que em vós mesmos tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Sa baiwa insaisala mai omepi, ipawa e epe dewaitonuna unela debamaia ando wadana.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 E poka bedewe ideita badowa enonune aitonuna. Inta ema bedewe e God insaisawa ruawaitane ita dima me sauawalena donsana.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Ema umanawa buka bedewe girumalena wadi wadiase,
37 Porque ainda um pouquinho de tempo, E o que há de vir virá, e não tardará.
38 Ita ne apanana dodomana sumanaiwa mampe inawaa wampi. Tane apana mida insaisawa leusadie nambe aleidia, me mampe ne nuana mai eulepi, dia.”
38 Mas o justo viverá pela fé; E, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 No ipa mai apana mida insaisawa leusadie kadi donsadia rua, dia. Tane no ipa mo mida sumanaintoie inaida donsaia apanawa ruau wainitana.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.