Gênesis 8

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tane God Noa ita pue dobinoa do pue gamolala me do waa bedewe waimoia insamone baiwa lanunu dewasano tawo osowe wisene esa dewasano aisidene iene alen.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar.
2 Ita do me esa tawo bedewe naimedi wisedia tane do unu debama uboe wadie nosedia intawa enabodamon.
2 As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram.
3 Tane abaia aisidene iene aleidie ita walama 150 wadedio esa aisidedie.
3 As águas do dilúvio foram baixando aos poucos. Depois de 150 dias,
4 Ita uaboa 7 bedewe walama 17 wadedio waa wadi Ararat osowe ependoden.
4 exatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Tane esa aisidene iene aleidie uaboa 10 ualeidio wadi iu sabamontoiena.
5 Dois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas.
6 — ausente —
6 Passados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca
7 — ausente —
7 e soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra.
8 Tauma me sala dauwa ewepie atenlepia baiwa me nene bunebune itunieno alen.|alt="1/4 page" src="hk00064c.tif" size="col" ref="8.8"
8 Noé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca,
9 Tane nene sa nosene alena mai wanwan bola da donsapona esa uduuduleno baiwa leulene wisen. Ita Noa nene sa wadene leusane ain.
9 mas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro.
10 Me wandio walama 7 dialeno osowe nene bunebune wadene itunieno alen.
10 Depois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez.
11 Tane rawileidio nene bunebune ia olib asiwa wasiipa euwaida apusene wiseno Noa ewene atenlen tauma esa aisidene iene alen.
11 Quando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio.
12 Tane walama 7 da dialeno me nene bunebune osowe wanaubeno alen. Ita nene sa mai leulepe mampe wisepona, dia.
12 Esperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou.
13 Tauma Noa enawa 601 waden. Ita ena sa bedewe uaboa dea bumpe esa aisidene iene alene dialen. Ita me waa iwa wadenaubene sala makolena ewen.
13 Noé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco.
14 Tane uaboa natawa bedewe walama 27 wadedio esa uduudu makolene diaidalen.
14 Mais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca.
15 Ema aupe God Noa diene wanase,
15 Então Deus disse a Noé:
16 “E manainaa nata ita obanaa manamanaipu do waa ene nolena.
16 “Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Tane nitu uduudu inawaa e do wainilana, nene, pue debamau ita do pue kerakera tetelala uduudu otaaubamoe do nolena dogo osowe muba otootontopue uarantopu tawo osowe.”
17 Solte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra”.
18 Mape Noa manainapa nata ita obampa manamanainapu do waa bedewe waimoia ene nomoiena.
18 Noé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram.
19 Ita pue uduudu nene ita pue isiwa tawo osowe lalala waa ene mubaawomubaawo nomoiena.
19 Todos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez.
20 Tane Noa Iawe God mampe pue pulolepie supia watawa dewasan. Ita me pue ita nene uduudupau eubu otene wisene wata osowe teamone sumon.
20 Em seguida, Noé construiu um altar ao S enhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros.
21 Ita Iawe God pulo sa idia bonawa euda etene nuawa bedewe insene wanase, “Ne tauma ita ando tawo mai matangelasapa ipawa apana dewau baiwa. Mo sanaape muntoie odeie eiantoia ipa kadi do muntoi. Mo kadiwa insempe dewasampa tane ne mo ita nitu uduudu inawaa waimompa mai osowe kadimopa, dia.
21 O aroma do sacrifício agradou ao S enhor , que disse consigo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos.
22 Tane tawo ema winompa walamawe,
22 Enquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.