Gênesis 8
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA
1 Tane God Noa ita pue dobinoa do pue gamolala me do waa bedewe waimoia insamone baiwa lanunu dewasano tawo osowe wisene esa dewasano aisidene iene alen.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Ita do me esa tawo bedewe naimedi wisedia tane do unu debama uboe wadie nosedia intawa enabodamon.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a chuva dos céus se deteve.
3 Tane abaia aisidene iene aleidie ita walama 150 wadedio esa aisidedie.
3 As águas iam escoando continuamente da face da terra. Ao fim de cento e cinquenta dias as águas tinham baixado.
4 Ita uaboa 7 bedewe walama 17 wadedio waa wadi Ararat osowe ependoden.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Tane esa aisidene iene aleidie uaboa 10 ualeidio wadi iu sabamontoiena.
5 E as águas continuaram a baixar até o décimo mês. No primeiro dia desse mês apareceram os picos das montanhas.
6 — ausente —
6 Quarenta dias depois, Noé abriu a janela que tinha feito na arca
7 — ausente —
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas sobre a terra.
8 Tauma me sala dauwa ewepie atenlepia baiwa me nene bunebune itunieno alen.|alt="1/4 page" src="hk00064c.tif" size="col" ref="8.8"
8 Depois, Noé soltou uma pomba para ver se as águas já tinham diminuído na superfície da terra.
9 Tane nene sa nosene alena mai wanwan bola da donsapona esa uduuduleno baiwa leulene wisen. Ita Noa nene sa wadene leusane ain.
9 Mas a pomba, não achando lugar para pousar os pés, voltou para junto de Noé, na arca; porque as águas ainda cobriam a terra. Noé, estendendo a mão, pegou a pomba e a recolheu consigo na arca e a trouxe de novo para dentro da arca.
10 Me wandio walama 7 dialeno osowe nene bunebune wadene itunieno alen.
10 Noé esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Tane rawileidio nene bunebune ia olib asiwa wasiipa euwaida apusene wiseno Noa ewene atenlen tauma esa aisidene iene alen.
11 À tarde, ela voltou a ele, trazendo no bico uma folha nova de oliveira. Assim Noé entendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Tane walama 7 da dialeno me nene bunebune osowe wanaubeno alen. Ita nene sa mai leulepe mampe wisepona, dia.
12 Esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba; ela, porém, já não voltou mais para ele.
13 Tauma Noa enawa 601 waden. Ita ena sa bedewe uaboa dea bumpe esa aisidene iene alene dialen. Ita me waa iwa wadenaubene sala makolena ewen.
13 Aconteceu que, no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um, as águas que estavam sobre a terra secaram. Então Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Tane uaboa natawa bedewe walama 27 wadedio esa uduudu makolene diaidalen.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Ema aupe God Noa diene wanase,
15 Então Deus disse a Noé:
16 “E manainaa nata ita obanaa manamanaipu do waa ene nolena.
16 — Saia da arca, você, a sua mulher, os seus filhos e as mulheres dos seus filhos.
17 Tane nitu uduudu inawaa e do wainilana, nene, pue debamau ita do pue kerakera tetelala uduudu otaaubamoe do nolena dogo osowe muba otootontopue uarantopu tawo osowe.”
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, tanto aves como gado, e todo animal que rasteja sobre a terra, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Mape Noa manainapa nata ita obampa manamanainapu do waa bedewe waimoia ene nomoiena.
18 Saiu, pois, Noé, com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
19 Ita pue uduudu nene ita pue isiwa tawo osowe lalala waa ene mubaawomubaawo nomoiena.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os animais que rastejam, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Tane Noa Iawe God mampe pue pulolepie supia watawa dewasan. Ita me pue ita nene uduudupau eubu otene wisene wata osowe teamone sumon.
20 Noé levantou um altar ao Senhor e, tomando de animais puros e de aves puras, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Ita Iawe God pulo sa idia bonawa euda etene nuawa bedewe insene wanase, “Ne tauma ita ando tawo mai matangelasapa ipawa apana dewau baiwa. Mo sanaape muntoie odeie eiantoia ipa kadi do muntoi. Mo kadiwa insempe dewasampa tane ne mo ita nitu uduudu inawaa waimompa mai osowe kadimopa, dia.
21 E o Senhor aspirou o aroma agradável e disse consigo mesmo: — Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa das pessoas, porque é mau o desígnio íntimo do ser humano desde a sua mocidade. Também nunca mais vou destruir todos os seres vivos, como fiz desta vez.
22 Tane tawo ema winompa walamawe,
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.