Gênesis 8

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tane God Noa ita pue dobinoa do pue gamolala me do waa bedewe waimoia insamone baiwa lanunu dewasano tawo osowe wisene esa dewasano aisidene iene alen.
1 Lembrou-se Deus de Noé e de todos os animais selváticos e de todos os animais domésticos que com ele estavam na arca; Deus fez soprar um vento sobre a terra, e baixaram as águas.
2 Ita do me esa tawo bedewe naimedi wisedia tane do unu debama uboe wadie nosedia intawa enabodamon.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a copiosa chuva dos céus se deteve.
3 Tane abaia aisidene iene aleidie ita walama 150 wadedio esa aisidedie.
3 As águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra e minguaram ao cabo de cento e cinquenta dias.
4 Ita uaboa 7 bedewe walama 17 wadedio waa wadi Ararat osowe ependoden.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Tane esa aisidene iene aleidie uaboa 10 ualeidio wadi iu sabamontoiena.
5 E as águas foram minguando até ao décimo mês, em cujo primeiro dia apareceram os cimos dos montes.
6 — ausente —
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que fizera na arca
7 — ausente —
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas de sobre a terra.
8 Tauma me sala dauwa ewepie atenlepia baiwa me nene bunebune itunieno alen.|alt="1/4 page" src="hk00064c.tif" size="col" ref="8.8"
8 Depois, soltou uma pomba para ver se as águas teriam já minguado da superfície da terra;
9 Tane nene sa nosene alena mai wanwan bola da donsapona esa uduuduleno baiwa leulene wisen. Ita Noa nene sa wadene leusane ain.
9 mas a pomba, não achando onde pousar o pé, tornou a ele para a arca; porque as águas cobriam ainda a terra. Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Me wandio walama 7 dialeno osowe nene bunebune wadene itunieno alen.
10 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Tane rawileidio nene bunebune ia olib asiwa wasiipa euwaida apusene wiseno Noa ewene atenlen tauma esa aisidene iene alen.
11 À tarde, ela voltou a ele; trazia no bico uma folha nova de oliveira; assim entendeu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Tane walama 7 da dialeno me nene bunebune osowe wanaubeno alen. Ita nene sa mai leulepe mampe wisepona, dia.
12 Então, esperou ainda mais sete dias e soltou a pomba; ela, porém, já não tornou a ele.
13 Tauma Noa enawa 601 waden. Ita ena sa bedewe uaboa dea bumpe esa aisidene iene alene dialen. Ita me waa iwa wadenaubene sala makolena ewen.
13 Sucedeu que, no primeiro dia do primeiro mês, do ano seiscentos e um, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Tane uaboa natawa bedewe walama 27 wadedio esa uduudu makolene diaidalen.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Ema aupe God Noa diene wanase,
15 Então, disse Deus a Noé:
16 “E manainaa nata ita obanaa manamanaipu do waa ene nolena.
16 Sai da arca, e, contigo, tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos.
17 Tane nitu uduudu inawaa e do wainilana, nene, pue debamau ita do pue kerakera tetelala uduudu otaaubamoe do nolena dogo osowe muba otootontopue uarantopu tawo osowe.”
17 Os animais que estão contigo, de toda carne, tanto aves como gado, e todo réptil que rasteja sobre a terra, faze sair a todos, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Mape Noa manainapa nata ita obampa manamanainapu do waa bedewe waimoia ene nomoiena.
18 Saiu, pois, Noé, com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Ita pue uduudu nene ita pue isiwa tawo osowe lalala waa ene mubaawomubaawo nomoiena.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os répteis, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Tane Noa Iawe God mampe pue pulolepie supia watawa dewasan. Ita me pue ita nene uduudupau eubu otene wisene wata osowe teamone sumon.
20 Levantou Noé um altar ao Senhor e, tomando de animais limpos e de aves limpas, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Ita Iawe God pulo sa idia bonawa euda etene nuawa bedewe insene wanase, “Ne tauma ita ando tawo mai matangelasapa ipawa apana dewau baiwa. Mo sanaape muntoie odeie eiantoia ipa kadi do muntoi. Mo kadiwa insempe dewasampa tane ne mo ita nitu uduudu inawaa waimompa mai osowe kadimopa, dia.
21 E o Senhor aspirou o suave cheiro e disse consigo mesmo: Não tornarei a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque é mau o desígnio íntimo do homem desde a sua mocidade; nem tornarei a ferir todo vivente, como fiz.
22 Tane tawo ema winompa walamawe,
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.