Gênesis 8

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tane God Noa ita pue dobinoa do pue gamolala me do waa bedewe waimoia insamone baiwa lanunu dewasano tawo osowe wisene esa dewasano aisidene iene alen.
1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todo animal, e de toda rês que com ele estava na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
2 Ita do me esa tawo bedewe naimedi wisedia tane do unu debama uboe wadie nosedia intawa enabodamon.
2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
3 Tane abaia aisidene iene aleidie ita walama 150 wadedio esa aisidedie.
3 E as águas tornaram de sobre a terra continuamente e, ao cabo de cento e cinquenta dias, as águas minguaram.
4 Ita uaboa 7 bedewe walama 17 wadedio waa wadi Ararat osowe ependoden.
4 E a arca repousou, no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Tane esa aisidene iene aleidie uaboa 10 ualeidio wadi iu sabamontoiena.
5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
7 — ausente —
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Tauma me sala dauwa ewepie atenlepia baiwa me nene bunebune itunieno alen.|alt="1/4 page" src="hk00064c.tif" size="col" ref="8.8"
8 Depois, soltou uma pomba, a ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
9 Tane nene sa nosene alena mai wanwan bola da donsapona esa uduuduleno baiwa leulene wisen. Ita Noa nene sa wadene leusane ain.
9 A pomba, porém, não achou repouso para a planta de seu pé e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e meteu-a consigo na arca.
10 Me wandio walama 7 dialeno osowe nene bunebune wadene itunieno alen.
10 E esperou ainda outros sete dias e tornou a enviar a pomba fora da arca.
11 Tane rawileidio nene bunebune ia olib asiwa wasiipa euwaida apusene wiseno Noa ewene atenlen tauma esa aisidene iene alen.
11 E a pomba voltou a ele sobre a tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado sobre a terra.
12 Tane walama 7 da dialeno me nene bunebune osowe wanaubeno alen. Ita nene sa mai leulepe mampe wisepona, dia.
12 Então, esperou ainda outros sete dias e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
13 Tauma Noa enawa 601 waden. Ita ena sa bedewe uaboa dea bumpe esa aisidene iene alene dialen. Ita me waa iwa wadenaubene sala makolena ewen.
13 E aconteceu que, no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé tirou a cobertura da arca e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
14 Tane uaboa natawa bedewe walama 27 wadedio esa uduudu makolene diaidalen.
14 E, no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Ema aupe God Noa diene wanase,
15 Então, falou Deus a Noé, dizendo:
16 “E manainaa nata ita obanaa manamanaipu do waa ene nolena.
16 Sai da arca tu, e tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Tane nitu uduudu inawaa e do wainilana, nene, pue debamau ita do pue kerakera tetelala uduudu otaaubamoe do nolena dogo osowe muba otootontopue uarantopu tawo osowe.”
17 Todo animal que está contigo, de toda carne, de ave, e de gado, e de todo réptil que se roja sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra, e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
18 Mape Noa manainapa nata ita obampa manamanainapu do waa bedewe waimoia ene nomoiena.
18 Então, saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele;
19 Ita pue uduudu nene ita pue isiwa tawo osowe lalala waa ene mubaawomubaawo nomoiena.
19 todo animal, todo réptil, toda ave, tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
20 Tane Noa Iawe God mampe pue pulolepie supia watawa dewasan. Ita me pue ita nene uduudupau eubu otene wisene wata osowe teamone sumon.
20 E edificou Noé um altar ao Senhor ; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Ita Iawe God pulo sa idia bonawa euda etene nuawa bedewe insene wanase, “Ne tauma ita ando tawo mai matangelasapa ipawa apana dewau baiwa. Mo sanaape muntoie odeie eiantoia ipa kadi do muntoi. Mo kadiwa insempe dewasampa tane ne mo ita nitu uduudu inawaa waimompa mai osowe kadimopa, dia.
21 E o Senhor cheirou o suave cheiro e disse o Senhor em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como fiz.
22 Tane tawo ema winompa walamawe,
22 Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.