Gênesis 7

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tauma Iawe God Noa diene wanase, “Ne emanawo apana uduudu walama ema bedewe muntone tawo ema osowe waimoia bedeuwo e dea os dodomana wainiana, sa baiwa e ita manainaa, obana ita manamanainapu do waa bedewe odana.
1 Então o Senhor disse a Noé: "Entre na arca, você e toda a sua família, porque você é o único justo que encontrei nesta geração.
2 Tane pue eubu mona 7 ita iwoa 7 otamoe aimoa. Tane pue isiu da mai eubu mona dea ita iwoa dea otamoe aimoa.
2 Leve com você sete casais de cada espécie de animal puro, macho e fêmea, e um casal de cada espécie de animal impuro, macho e fêmea,
3 Do nene daitada mona 7 ita iwoa 7 aimoa. Ipawa pue daitada ita nene iono lalala inawaa tawo osowe waimompa.
3 e leve também sete casais de aves de cada espécie, macho e fêmea, a fim de preservá-las em toda a terra.
4 Walama 7 dialepio ne unu tawo ema osowe wapaaubepo wampo walama 40 ita tadina 40 dialepi. Ita nitu uduudu inawaa tawo osowe dewamona kadimopatuapi.”
4 Daqui a sete dias farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e farei desaparecer da face da terra todos os seres vivos que fiz".
5 Ita Noa dewa uduudu Iawe God badowa diena rua dewasan.
5 E Noé fez tudo como o Senhor lhe tinha ordenado.
6 Noa gulauidalene enawa 600 wadedio abaia debama tawo osowe segalen.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do Dilúvio vieram sobre a terra.
7 Sape Noa ita me manainapa ita obampa manamanainapu do abaia saiepue inantopua baiwa waa bedewe odeiena.
7 Noé, seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos entraram na arca, por causa das águas do Dilúvio.
8 — ausente —
8 Casais de animais grandes, puros e impuros, de aves e de todos os animais pequenos que se movem rente ao chão
9 — ausente —
9 vieram a Noé e entraram na arca, como Deus tinha ordenado a Noé.
10 Ita walama 7 dialeno aupe abaia segalene tawo osowe wisen.
10 E depois dos sete dias, as águas do Dilúvio vieram sobre a terra.
11 Noa enawa 600 wadeno uaboa natawa walama 17 bedewe esa tawo bedewe segalene odene wisen. Tane do uboo unu duwa moawa wadaaubalen.
11 No dia em que Noé completou seiscentos anos, um mês e dezessete dias, nesse mesmo dia todas as fontes das grandes profundezas jorraram, e as comportas do céu se abriram.
12 Ita unu wadio walama 40 ita tadina 40 dialen.
12 E a chuva caiu sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Tane walama sa deawaa bedewe Noa ita me manainapa ita me obampa Sem, Am, Iapet ita mo manamanainapu do awodea waa bedewe odeiena.
13 Naquele mesmo dia, Noé e seus filhos, Sem, Cam e Jafé, com sua mulher e com as mulheres de seus três filhos, entraram na arca.
14 — ausente —
14 Com eles entraram todos os animais de acordo com as suas espécies: todos os animais selvagens, todos os rebanhos domésticos, todos os demais seres vivos que se movem rente ao chão e todas as criaturas que têm asas: todas as aves e todos os outros animais que voam.
15 — ausente —
15 Casais de todas as criaturas que tinham fôlego de vida vieram a Noé e entraram na arca.
16 Pue daitada mona ita iwoa tane nitu uduudu inawaa wanwanlala waa bedewe odeiena God wana rua. Ema aupe Iawe God waa moawa gudulen Noa diena rua.
16 Os animais que entraram foram um macho e uma fêmea de cada ser vivo, conforme Deus ordenara a Noé. Então o Senhor fechou a porta.
17 Tane abaia ideita tawo osowe weuwadio walama 40 waden ita esa susugalene waa tawo oso enedia awanenposiden.
17 Quarenta dias durou o Dilúvio sobre a terra, e as águas aumentaram e elevaram a arca acima da terra.
18 Tane esa debamalene odene tawo uduudu rupusan ita waa sa tonpisideno esa osowe enedie.
18 As águas prevaleceram, aumentando muito sobre a terra, e a arca flutuava na superfície das águas.
19 Ita esa susugalene odene aleidie wadi debamau uduudu tawo osowe eneia nanaumon. Ita esa sa mo awanaposimono iono tenantoie.
19 As águas dominavam cada vez mais a terra, e foram cobertas todas as altas montanhas debaixo do céu.
20 Tane esa odene wadi nanasimone adiwe odene alena makawa 20 waden ita esa uduudulene wadi uduudu nanaumon.
20 As águas subiram até quase sete metros acima das montanhas.
21 Ita nitu uduudu tawo osowe inawaa waimoia, sa ipa nene, pue duwa wanwanlala, pue daitada dobino wanwanlala, esa moiawa daitada ita do apana uduudu bontoiena.
21 Todos os seres vivos que se movem sobre a terra pereceram: aves, rebanhos domésticos, animais selvagens, todas as pequenas criaturas que povoam a terra e toda a humanidade.
22 Tane nitu uduudu inawaa tawo osowe waimoia bontonatuwaiena.
22 Tudo o que havia em terra seca e tinha nas narinas o fôlego de vida morreu.
23 God nitu uduudu inawaa tawo osowe waimoia, apana uduudu, pue debamau ita pue kerakera tetelala ita nene uduudu bomontuan. Tane Noa ita mo mida waa bedewe odoiena os inanton.
23 Todos os seres vivos foram exterminados da face da terra; tanto os homens, como os animais grandes, os animais pequenos que se movem rente ao chão e as aves do céu foram exterminados da terra. Só restaram Noé e aqueles que com ele estavam na arca.
24 Tane esa abaialene winena walama 150 waden.
24 E as águas prevaleceram sobre a terra cento e cinqüenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.