Gênesis 7
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA
1 Tauma Iawe God Noa diene wanase, “Ne emanawo apana uduudu walama ema bedewe muntone tawo ema osowe waimoia bedeuwo e dea os dodomana wainiana, sa baiwa e ita manainaa, obana ita manamanainapu do waa bedewe odana.
1 Disse o Senhor a Noé: Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque reconheço que tens sido justo diante de mim no meio desta geração.
2 Tane pue eubu mona 7 ita iwoa 7 otamoe aimoa. Tane pue isiu da mai eubu mona dea ita iwoa dea otamoe aimoa.
2 De todo animal limpo levarás contigo sete pares: o macho e sua fêmea; mas dos animais imundos, um par: o macho e sua fêmea.
3 Do nene daitada mona 7 ita iwoa 7 aimoa. Ipawa pue daitada ita nene iono lalala inawaa tawo osowe waimompa.
3 Também das aves dos céus, sete pares: macho e fêmea; para se conservar a semente sobre a face da terra.
4 Walama 7 dialepio ne unu tawo ema osowe wapaaubepo wampo walama 40 ita tadina 40 dialepi. Ita nitu uduudu inawaa tawo osowe dewamona kadimopatuapi.”
4 Porque, daqui a sete dias, farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites; e da superfície da terra exterminarei todos os seres que fiz.
5 Ita Noa dewa uduudu Iawe God badowa diena rua dewasan.
5 E tudo fez Noé, segundo o Senhor lhe ordenara.
6 Noa gulauidalene enawa 600 wadedio abaia debama tawo osowe segalen.
6 Tinha Noé seiscentos anos de idade, quando as águas do dilúvio inundaram a terra.
7 Sape Noa ita me manainapa ita obampa manamanainapu do abaia saiepue inantopua baiwa waa bedewe odeiena.
7 Por causa das águas do dilúvio, entrou Noé na arca, ele com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
8 — ausente —
8 Dos animais limpos, e dos animais imundos, e das aves, e de todo réptil sobre a terra,
9 — ausente —
9 entraram para Noé, na arca, de dois em dois, macho e fêmea, como Deus lhe ordenara.
10 Ita walama 7 dialeno aupe abaia segalene tawo osowe wisen.
10 E aconteceu que, depois de sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Noa enawa 600 wadeno uaboa natawa walama 17 bedewe esa tawo bedewe segalene odene wisen. Tane do uboo unu duwa moawa wadaaubalen.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, aos dezessete dias do segundo mês, nesse dia romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as comportas dos céus se abriram,
12 Ita unu wadio walama 40 ita tadina 40 dialen.
12 e houve copiosa chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Tane walama sa deawaa bedewe Noa ita me manainapa ita me obampa Sem, Am, Iapet ita mo manamanainapu do awodea waa bedewe odeiena.
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, seus filhos Sem, Cam e Jafé, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
14 — ausente —
14 eles, e todos os animais segundo as suas espécies, todo gado segundo as suas espécies, todos os répteis que rastejam sobre a terra segundo as suas espécies, todas as aves segundo as suas espécies, todos os pássaros e tudo o que tem asa.
15 — ausente —
15 De toda carne, em que havia fôlego de vida, entraram de dois em dois para Noé na arca;
16 Pue daitada mona ita iwoa tane nitu uduudu inawaa wanwanlala waa bedewe odeiena God wana rua. Ema aupe Iawe God waa moawa gudulen Noa diena rua.
16 eram macho e fêmea os que entraram de toda carne, como Deus lhe havia ordenado; e o Senhor fechou a porta após ele.
17 Tane abaia ideita tawo osowe weuwadio walama 40 waden ita esa susugalene waa tawo oso enedia awanenposiden.
17 Durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra; cresceram as águas e levantaram a arca de sobre a terra.
18 Tane esa debamalene odene tawo uduudu rupusan ita waa sa tonpisideno esa osowe enedie.
18 Predominaram as águas e cresceram sobremodo na terra; a arca, porém, vogava sobre as águas.
19 Ita esa susugalene odene aleidie wadi debamau uduudu tawo osowe eneia nanaumon. Ita esa sa mo awanaposimono iono tenantoie.
19 Prevaleceram as águas excessivamente sobre a terra e cobriram todos os altos montes que havia debaixo do céu.
20 Tane esa odene wadi nanasimone adiwe odene alena makawa 20 waden ita esa uduudulene wadi uduudu nanaumon.
20 Quinze côvados acima deles prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 Ita nitu uduudu tawo osowe inawaa waimoia, sa ipa nene, pue duwa wanwanlala, pue daitada dobino wanwanlala, esa moiawa daitada ita do apana uduudu bontoiena.
21 Pereceu toda carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de animais domésticos e animais selváticos, e de todos os enxames de criaturas que povoam a terra, e todo homem.
22 Tane nitu uduudu inawaa tawo osowe waimoia bontonatuwaiena.
22 Tudo o que tinha fôlego de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca, morreu.
23 God nitu uduudu inawaa tawo osowe waimoia, apana uduudu, pue debamau ita pue kerakera tetelala ita nene uduudu bomontuan. Tane Noa ita mo mida waa bedewe odoiena os inanton.
23 Assim, foram exterminados todos os seres que havia sobre a face da terra; o homem e o animal, os répteis e as aves dos céus foram extintos da terra; ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Tane esa abaialene winena walama 150 waden.
24 E as águas durante cento e cinquenta dias predominaram sobre a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.