Gênesis 7

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tauma Iawe God Noa diene wanase, “Ne emanawo apana uduudu walama ema bedewe muntone tawo ema osowe waimoia bedeuwo e dea os dodomana wainiana, sa baiwa e ita manainaa, obana ita manamanainapu do waa bedewe odana.
1 Depois, disse o Senhor a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque te hei visto justo diante de mim nesta geração.
2 Tane pue eubu mona 7 ita iwoa 7 otamoe aimoa. Tane pue isiu da mai eubu mona dea ita iwoa dea otamoe aimoa.
2 De todo animal limpo tomarás para ti sete e sete: o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois: o macho e sua fêmea.
3 Do nene daitada mona 7 ita iwoa 7 aimoa. Ipawa pue daitada ita nene iono lalala inawaa tawo osowe waimompa.
3 Também das aves dos céus sete e sete: macho e fêmea, para se conservar em vida a semente sobre a face de toda a terra.
4 Walama 7 dialepio ne unu tawo ema osowe wapaaubepo wampo walama 40 ita tadina 40 dialepi. Ita nitu uduudu inawaa tawo osowe dewamona kadimopatuapi.”
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda substância que fiz.
5 Ita Noa dewa uduudu Iawe God badowa diena rua dewasan.
5 E fez Noé conforme tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 Noa gulauidalene enawa 600 wadedio abaia debama tawo osowe segalen.
6 E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.
7 Sape Noa ita me manainapa ita obampa manamanainapu do abaia saiepue inantopua baiwa waa bedewe odeiena.
7 E entrou Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele na arca, por causa das águas do dilúvio.
8 — ausente —
8 Dos animais limpos, e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,
9 — ausente —
9 entraram de dois em dois para Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 Ita walama 7 dialeno aupe abaia segalene tawo osowe wisen.
10 E aconteceu que, passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Noa enawa 600 wadeno uaboa natawa walama 17 bedewe esa tawo bedewe segalene odene wisen. Tane do uboo unu duwa moawa wadaaubalen.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia, se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,
12 Ita unu wadio walama 40 ita tadina 40 dialen.
12 e houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Tane walama sa deawaa bedewe Noa ita me manainapa ita me obampa Sem, Am, Iapet ita mo manamanainapu do awodea waa bedewe odeiena.
13 E, no mesmo dia, entrou Noé, e Sem, e Cam, e Jafé, os filhos de Noé, como também a mulher de Noé, e as três mulheres de seus filhos, com ele na arca;
14 — ausente —
14 eles, e todo animal conforme a sua espécie, e todo gado conforme a sua espécie, e todo réptil que se roja sobre a terra conforme a sua espécie, e toda ave conforme a sua espécie, todo pássaro de toda qualidade.
15 — ausente —
15 E de toda carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para Noé na arca.
16 Pue daitada mona ita iwoa tane nitu uduudu inawaa wanwanlala waa bedewe odeiena God wana rua. Ema aupe Iawe God waa moawa gudulen Noa diena rua.
16 E os que entraram, macho e fêmea de toda carne entraram, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor a fechou por fora.
17 Tane abaia ideita tawo osowe weuwadio walama 40 waden ita esa susugalene waa tawo oso enedia awanenposiden.
17 E esteve o dilúvio quarenta dias sobre a terra; e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.
18 Tane esa debamalene odene tawo uduudu rupusan ita waa sa tonpisideno esa osowe enedie.
18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.
19 Ita esa susugalene odene aleidie wadi debamau uduudu tawo osowe eneia nanaumon. Ita esa sa mo awanaposimono iono tenantoie.
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu foram cobertos.
20 Tane esa odene wadi nanasimone adiwe odene alena makawa 20 waden ita esa uduudulene wadi uduudu nanaumon.
20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 Ita nitu uduudu tawo osowe inawaa waimoia, sa ipa nene, pue duwa wanwanlala, pue daitada dobino wanwanlala, esa moiawa daitada ita do apana uduudu bontoiena.
21 E expirou toda carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado, e de feras, e de todo o réptil que se roja sobre a terra, e de todo homem.
22 Tane nitu uduudu inawaa tawo osowe waimoia bontonatuwaiena.
22 Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em seus narizes, tudo o que havia no seco, morreu.
23 God nitu uduudu inawaa tawo osowe waimoia, apana uduudu, pue debamau ita pue kerakera tetelala ita nene uduudu bomontuan. Tane Noa ita mo mida waa bedewe odoiena os inanton.
23 Assim, foi desfeita toda substância que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Tane esa abaialene winena walama 150 waden.
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinquenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.