Gênesis 7
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ
1 Tauma Iawe God Noa diene wanase, “Ne emanawo apana uduudu walama ema bedewe muntone tawo ema osowe waimoia bedeuwo e dea os dodomana wainiana, sa baiwa e ita manainaa, obana ita manamanainapu do waa bedewe odana.
1 E o SENHOR disse a Noé: Vem tu e toda a tua casa para dentro da arca; pois a ti eu vi como justo diante de mim nesta geração.
2 Tane pue eubu mona 7 ita iwoa 7 otamoe aimoa. Tane pue isiu da mai eubu mona dea ita iwoa dea otamoe aimoa.
2 De todo animal limpo tomarás para ti de sete em sete, o macho e sua fêmea, e dos animais que não são limpos de dois em dois, o macho e sua fêmea.
3 Do nene daitada mona 7 ita iwoa 7 aimoa. Ipawa pue daitada ita nene iono lalala inawaa tawo osowe waimompa.
3 Das aves do céu também de sete em sete, o macho e sua fêmea, para manter viva a semente sobre a face de toda a terra.
4 Walama 7 dialepio ne unu tawo ema osowe wapaaubepo wampo walama 40 ita tadina 40 dialepi. Ita nitu uduudu inawaa tawo osowe dewamona kadimopatuapi.”
4 Pois em mais sete dias, eu farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e toda substância viva que eu fiz, destruirei da face da terra.
5 Ita Noa dewa uduudu Iawe God badowa diena rua dewasan.
5 E Noé fez de acordo com tudo o que o SENHOR lhe ordenou.
6 Noa gulauidalene enawa 600 wadedio abaia debama tawo osowe segalen.
6 E Noé tinha seiscentos anos de idade quando o dilúvio de águas veio sobre a terra.
7 Sape Noa ita me manainapa ita obampa manamanainapu do abaia saiepue inantopua baiwa waa bedewe odeiena.
7 E entrou na arca Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele, por causa das águas do dilúvio.
8 — ausente —
8 Dos animais limpos, e dos animais que não são limpos, e das aves, e de toda coisa que rasteja sobre a terra,
9 — ausente —
9 entraram de dois em dois até Noé na arca, o macho e a fêmea, conforme Deus ordenara a Noé.
10 Ita walama 7 dialeno aupe abaia segalene tawo osowe wisen.
10 E aconteceu que, depois dos sete dias, as águas do dilúvio estavam sobre a terra.
11 Noa enawa 600 wadeno uaboa natawa walama 17 bedewe esa tawo bedewe segalene odene wisen. Tane do uboo unu duwa moawa wadaaubalen.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no segundo mês, no décimo sétimo dia do mês, no mesmo dia todas as fontes do grande abismo foram rompidas, e as janelas do céu foram abertas.
12 Ita unu wadio walama 40 ita tadina 40 dialen.
12 E a chuva esteve sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Tane walama sa deawaa bedewe Noa ita me manainapa ita me obampa Sem, Am, Iapet ita mo manamanainapu do awodea waa bedewe odeiena.
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, e Sem, e Cam, e Jafé, os filhos de Noé, e a mulher de Noé, e com eles as três mulheres de seus filhos.
14 — ausente —
14 Eles, e todo animal segundo a sua espécie, e todo o gado segundo a sua espécie, e toda coisa que rasteja sobre a terra segundo a sua espécie, e toda ave segundo a sua espécie, pássaro de toda espécie.
15 — ausente —
15 E entraram para Noé na arca, de dois em dois de toda a carne em que há o sopro de vida.
16 Pue daitada mona ita iwoa tane nitu uduudu inawaa wanwanlala waa bedewe odeiena God wana rua. Ema aupe Iawe God waa moawa gudulen Noa diena rua.
16 E aqueles que entraram, entraram macho e fêmea de toda a carne, conforme Deus lhe ordenara, e o SENHOR o fechou dentro.
17 Tane abaia ideita tawo osowe weuwadio walama 40 waden ita esa susugalene waa tawo oso enedia awanenposiden.
17 E o dilúvio esteve quarenta dias sobre a terra; e as águas aumentaram, e levantaram a arca, e ela foi elevada sobre a terra.
18 Tane esa debamalene odene tawo uduudu rupusan ita waa sa tonpisideno esa osowe enedie.
18 E as águas prevaleceram, e foram aumentadas grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre a face das águas.
19 Ita esa susugalene odene aleidie wadi debamau uduudu tawo osowe eneia nanaumon. Ita esa sa mo awanaposimono iono tenantoie.
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os montes altos, que estavam debaixo de todo o céu, foram cobertos.
20 Tane esa odene wadi nanasimone adiwe odene alena makawa 20 waden ita esa uduudulene wadi uduudu nanaumon.
20 Quinze côvados acima as águas prevaleceram; e os montes foram cobertos.
21 Ita nitu uduudu tawo osowe inawaa waimoia, sa ipa nene, pue duwa wanwanlala, pue daitada dobino wanwanlala, esa moiawa daitada ita do apana uduudu bontoiena.
21 E morreu toda a carne que se movia sobre a terra, tanto as aves, quanto o gado e os animais, e toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra, e todo homem.
22 Tane nitu uduudu inawaa tawo osowe waimoia bontonatuwaiena.
22 Todos aqueles em cujas narinas estava o sopro de vida, e tudo que estava na terra seca morreu.
23 God nitu uduudu inawaa tawo osowe waimoia, apana uduudu, pue debamau ita pue kerakera tetelala ita nene uduudu bomontuan. Tane Noa ita mo mida waa bedewe odoiena os inanton.
23 E foi destruída toda substância viva que estava sobre a face da terra, tanto o homem, quanto o gado, e as coisas rastejantes e as aves do céu; e eles foram destruídos da terra; e somente Noé permaneceu vivo, e aqueles que estavam com ele na arca.
24 Tane esa abaialene winena walama 150 waden.
24 E as águas prevaleceram sobre a terra cento e cinquenta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.